<< 何西阿書 8:7 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼所播者風、所穫者暴風、所種者不長、即長不實、即實異邦人食之、
  • 新标点和合本
    他们所种的是风,所收的是暴风;所种的不成禾稼,就是发苗也不结实;即便结实,外邦人必吞吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们所栽种的是风,所收割的是暴风;禾稼不长穗,无以制成面粉;即便制成,外邦人也必吞吃它。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们所栽种的是风,所收割的是暴风;禾稼不长穗,无以制成面粉;即便制成,外邦人也必吞吃它。
  • 当代译本
    他们种的是风,收的是暴风。他们的庄稼长不出穗子,结不出籽粒,就是有收成,也要被外族人吃掉。
  • 圣经新译本
    他们播种的是风,收成的是暴风。生出来的苗没有麦穗,不能做成面粉;即或做成面粉,也必被别国的人吞吃。
  • 新標點和合本
    他們所種的是風,所收的是暴風;所種的不成禾稼,就是發苗也不結實;即便結實,外邦人必吞吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們所栽種的是風,所收割的是暴風;禾稼不長穗,無以製成麵粉;即便製成,外邦人也必吞吃它。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們所栽種的是風,所收割的是暴風;禾稼不長穗,無以製成麵粉;即便製成,外邦人也必吞吃它。
  • 當代譯本
    他們種的是風,收的是暴風。他們的莊稼長不出穗子,結不出籽粒,就是有收成,也要被外族人吃掉。
  • 聖經新譯本
    他們播種的是風,收成的是暴風。生出來的苗沒有麥穗,不能做成麵粉;即或做成麵粉,也必被別國的人吞吃。
  • 呂振中譯本
    因為他們種的是風,收成的必是暴風;發生的苗成不了禾稼,也磨不出麵粉;即使磨得出,外族人也必吞喫。
  • 文理和合譯本
    彼眾所播者風、所穫者颶風、無有禾稼、其莖不實、即實、亦為外人所吞、
  • 文理委辦譯本
    彼所播者風、所穫者颶風、其所植者、不秀不實、即其有秋、必為異邦人所食、
  • New International Version
    “ They sow the wind and reap the whirlwind. The stalk has no head; it will produce no flour. Were it to yield grain, foreigners would swallow it up.
  • New International Reader's Version
    The Lord says,“ Worshiping other gods is like worshiping the wind. It is like planting worthless seeds. Assyria is like a windstorm. That is all my people will harvest. There are no heads of grain on the stems that will come up. So they will not produce any flour. Even if they did produce grain, the Assyrians would eat all of it up.
  • English Standard Version
    For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind. The standing grain has no heads; it shall yield no flour; if it were to yield, strangers would devour it.
  • New Living Translation
    “ They have planted the wind and will harvest the whirlwind. The stalks of grain wither and produce nothing to eat. And even if there is any grain, foreigners will eat it.
  • Christian Standard Bible
    Indeed, they sow the wind and reap the whirlwind. There is no standing grain; what sprouts fails to yield flour. Even if they did, foreigners would swallow it up.
  • New American Standard Bible
    For they sow wind And they harvest a storm. The standing grain has no kernels; It yields no grain. If it were to yield, strangers would swallow it.
  • New King James Version
    “ They sow the wind, And reap the whirlwind. The stalk has no bud; It shall never produce meal. If it should produce, Aliens would swallow it up.
  • American Standard Version
    For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind: he hath no standing grain; the blade shall yield no meal; if so be it yield, strangers shall swallow it up.
  • Holman Christian Standard Bible
    Indeed, they sow the wind and reap the whirlwind. There is no standing grain; what sprouts fails to yield flour. Even if they did, foreigners would swallow it up.
  • King James Version
    For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.
  • New English Translation
    They sow the wind, and so they will reap the whirlwind! The stalk does not have any standing grain; it will not produce any flour. Even if it were to yield grain, foreigners would swallow it all up.
  • World English Bible
    For they sow the wind, and they will reap the whirlwind. He has no standing grain. The stalk will yield no head. If it does yield, strangers will swallow it up.

交叉引用

  • 箴言 22:8
    播惡者必斂禍、天主震怒、必盡滅之、天主震怒必盡滅之或作譴責之杖已備
  • 加拉太書 6:7
    勿自欺、天主不可侮也、人所種者何、所穫者亦何、
  • 約伯記 4:8
    以我觀之、耕惡種孽、所穫亦若是、
  • 那鴻書 1:3
    主猶含忍不遽怒、具有大能、不以惡人為無罪、主乘烈風迅風而來、以雲為足下之塵、
  • 何西阿書 7:9
    異邦人吞其竭力所得、而彼不自覺、髮己頒白、髮已頒白或作彼已衰老而彼不自知、
  • 以賽亞書 66:15
    因主降臨於火、主之輦迅如颶風、震怒有如烈火、譴責仇敵、以烈焰焚燬、
  • 傳道書 5:16
    終身度日於黑暗中、多煩惱、多病患、多病患或作多憂傷多愁苦、
  • 何西阿書 2:9
    故臨時我必取我穀、屆期我必取我酒、亦取我之羊毛與麻、即所賜彼以蔽裸體者、
  • 申命記 28:33
    爾之土產、爾劬勞所得者、將為爾所未識之民吞食殆盡、爾將受暴虐窘迫、恆久不已、
  • 何西阿書 10:12-13
    宜種公義、則穫仁慈、今值求主之時、爾開墾土壤、待主來臨、為爾降恩雨、惟爾曹耕惡穫尤、食享虛果、爾曹竟賴己之作為、倚恃壯士眾多、
  • 以賽亞書 17:11
    栽植之時、環以藩籬、每晨培養、使之向榮、迨及穫時、果歸烏有、因而愁慘難堪、○
  • 列王紀下 15:19
    亞述王普勒來攻斯地、米拿現以銀一千他連得一他連得約一千二百三十兩饋普勒、請其輔助、堅定其國、
  • 耶利米書 12:13
    所種者麥、所穫者蒺藜、雖勞無益、緣主怒震烈、無所收穫、自覺慚愧、○
  • 列王紀下 13:3-7
    於是主向以色列人震怒、付於亞蘭王哈薛及其子便哈達之手、約哈斯祈禱主、主俯聽之、因見以色列人所受之凌虐、即受亞蘭王之凌虐、主遂立拯救以色列人者、俾脫於亞蘭王之手、安居如舊、原文作居其幕如舊昔耶羅波安使以色列人陷於罪、斯民仍不離耶羅波安家之罪、乃恆從之、又在撒瑪利亞、尚留亞舍拉亞舍拉或作木偶亞蘭王翦滅約哈斯之民、蹂躪如塵沙、惟遺馬卒五十、戰車十乘、步卒一萬、從約哈斯、
  • 士師記 6:3-6
    以色列人既耕種、耕種原文作播種米甸人、亞瑪力人、及東方人、咸上攻之、建營壘、毀土產、至於迦薩、不為以色列人遺食物、牛羊與驢亦不遺、因斯眾攜群畜帳幕而來、如蝗之眾多、其人與駝不可勝數、入斯地以毀之、以色列人緣米甸人故、困窮特甚、乃呼籲主、
  • 列王紀下 15:29
    以色列王比加在位時、亞述王提革拉毘列色來取以雲、亞伯伯瑪迦、亞挪、基叠、夏瑣、基列、加利利、拿弗他利全地、以其居民擄至亞述、