-
文理委辦譯本
祭司與以色列族、及王宗室、群聽我言、爾設坎阱於密士巴、張網羅於大泊山、故我必罰爾、
-
新标点和合本
“众祭司啊,要听我的话!以色列家啊,要留心听!王家啊,要侧耳而听!审判要临到你们,因你们在米斯巴如网罗,在他泊山如铺张的网。
-
和合本2010(上帝版-简体)
众祭司啊,要听这话!以色列家啊,要留心听!王室啊,要侧耳而听!审判将临到你们,因你们在米斯巴如罗网,在他泊山如张开的网。
-
和合本2010(神版-简体)
众祭司啊,要听这话!以色列家啊,要留心听!王室啊,要侧耳而听!审判将临到你们,因你们在米斯巴如罗网,在他泊山如张开的网。
-
当代译本
“祭司啊,要听!以色列家啊,要留心听!王室啊,要侧耳听!这是对你们的审判,因为你们像设在米斯巴的圈套,铺在他泊山的网罗。
-
圣经新译本
祭司啊,你们要听这话!以色列家啊,你们要留心听!王的家啊,你们要侧耳而听!因为审判必临到你们,因你们曾是米斯巴地的捕鸟机,是他泊山上张开的网罗。
-
新標點和合本
眾祭司啊,要聽我的話!以色列家啊,要留心聽!王家啊,要側耳而聽!審判要臨到你們,因你們在米斯巴如網羅,在他泊山如鋪張的網。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾祭司啊,要聽這話!以色列家啊,要留心聽!王室啊,要側耳而聽!審判將臨到你們,因你們在米斯巴如羅網,在他泊山如張開的網。
-
和合本2010(神版-繁體)
眾祭司啊,要聽這話!以色列家啊,要留心聽!王室啊,要側耳而聽!審判將臨到你們,因你們在米斯巴如羅網,在他泊山如張開的網。
-
當代譯本
「祭司啊,要聽!以色列家啊,要留心聽!王室啊,要側耳聽!這是對你們的審判,因為你們像設在米斯巴的圈套,鋪在他泊山的網羅。
-
聖經新譯本
祭司啊,你們要聽這話!以色列家啊,你們要留心聽!王的家啊,你們要側耳而聽!因為審判必臨到你們,因你們曾是米斯巴地的捕鳥機,是他泊山上張開的網羅。
-
呂振中譯本
眾祭司啊,要聽這話哦!以色列家啊,要留心聽哦!王家啊,要側耳以聽!因為審判是關於你們的,因為你們成了在米斯巴的機檻,成了在他泊山鋪下的網。
-
文理和合譯本
祭司歟、爾其聽之、以色列家、爾其聆之、王室爾其傾耳、審鞫有關於爾、因爾為擭於米斯巴、為網於他泊、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
諸祭司歟、爾其聽此、以色列族歟、爾當悟會、王室歟、爾當傾耳而聽、爾罪已擬、因爾若罟設於米斯巴、若網張於他博山、
-
New International Version
“ Hear this, you priests! Pay attention, you Israelites! Listen, royal house! This judgment is against you: You have been a snare at Mizpah, a net spread out on Tabor.
-
New International Reader's Version
“ Listen to me, you priests! Pay attention, people of Israel! Listen, you members of the royal family! Here is my decision against you. You have been like a trap at Mizpah. You have been like a net spread out on Mount Tabor.
-
English Standard Version
Hear this, O priests! Pay attention, O house of Israel! Give ear, O house of the king! For the judgment is for you; for you have been a snare at Mizpah and a net spread upon Tabor.
-
New Living Translation
“ Hear this, you priests. Pay attention, you leaders of Israel. Listen, you members of the royal family. Judgment has been handed down against you. For you have led the people into a snare by worshiping the idols at Mizpah and Tabor.
-
Christian Standard Bible
Hear this, priests! Pay attention, house of Israel! Listen, royal house! For the judgment applies to you because you have been a snare at Mizpah and a net spread out on Tabor.
-
New American Standard Bible
Hear this, you priests! Pay attention, house of Israel! Listen, you of the house of the king! For the judgment applies to you, Because you have been a trap at Mizpah, And a net spread out on Tabor.
-
New King James Version
“ Hear this, O priests! Take heed, O house of Israel! Give ear, O house of the king! For yours is the judgment, Because you have been a snare to Mizpah And a net spread on Tabor.
-
American Standard Version
Hear this, O ye priests, and hearken, O house of Israel, and give ear, O house of the king; for unto you pertaineth the judgment; for ye have been a snare at Mizpah, and a net spread upon Tabor.
-
Holman Christian Standard Bible
Hear this, priests! Pay attention, house of Israel! Listen, royal house! For the judgment applies to you because you have been a snare at Mizpah and a net spread out on Tabor.
-
King James Version
Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment[ is] toward you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor.
-
New English Translation
Hear this, you priests! Pay attention, you Israelites! Listen closely, O king! For judgment is about to overtake you! For you were like a trap to Mizpah, like a net spread out to catch Tabor.
-
World English Bible
“ Listen to this, you priests! Listen, house of Israel, and give ear, house of the king! For the judgment is against you; for you have been a snare at Mizpah, and a net spread on Tabor.