-
和合本2010(神版-简体)
我的百姓因无知识而灭亡。你抛弃知识,我也必抛弃你,使你不再作我的祭司。你既忘了你神的律法,我也必忘记你的儿女。
-
新标点和合本
我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。你既忘了你神的律法,我也必忘记你的儿女。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我的百姓因无知识而灭亡。你抛弃知识,我也必抛弃你,使你不再作我的祭司。你既忘了你上帝的律法,我也必忘记你的儿女。
-
当代译本
我的子民因不认识我而遭毁灭。因为你们拒绝认识我,我也要拒绝让你们做我的祭司;因为你们忘记我的律法,我也要忘记你们的儿女。
-
圣经新译本
我的子民因无知识而灭亡;因为你拒绝了知识,我必拒绝你,不让你作我的祭司;因为你忘掉了你神的律法,我也必忘记你的子孙。
-
新標點和合本
我的民因無知識而滅亡。你棄掉知識,我也必棄掉你,使你不再給我作祭司。你既忘了你神的律法,我也必忘記你的兒女。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我的百姓因無知識而滅亡。你拋棄知識,我也必拋棄你,使你不再作我的祭司。你既忘了你上帝的律法,我也必忘記你的兒女。
-
和合本2010(神版-繁體)
我的百姓因無知識而滅亡。你拋棄知識,我也必拋棄你,使你不再作我的祭司。你既忘了你神的律法,我也必忘記你的兒女。
-
當代譯本
我的子民因不認識我而遭毀滅。因為你們拒絕認識我,我也要拒絕讓你們做我的祭司;因為你們忘記我的律法,我也要忘記你們的兒女。
-
聖經新譯本
我的子民因無知識而滅亡;因為你拒絕了知識,我必拒絕你,不讓你作我的祭司;因為你忘掉了你神的律法,我也必忘記你的子孫。
-
呂振中譯本
我的人民因無知識而被毁滅;你、你既棄絕了知識,我也必棄絕你、不讓你做我的祭司。你既忘了你的上帝的禮節規矩,我、我也必忘了你的兒女。
-
文理和合譯本
我民緣無知而見滅、爾棄知識、我亦棄爾、不容為我祭司、爾忘爾上帝法律、我亦忘爾子、
-
文理委辦譯本
民不知道、以至滅亡、惟爾祭司、厭棄真理、故我棄爾、不為祭司、爾既忘我法度、我不佑爾後人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我民因無知滅亡、惟爾為祭司者、厭棄知識、故我厭棄爾、不容爾於我前為祭司、爾既忘爾天主之律法、我亦必忘爾之子女、
-
New International Version
my people are destroyed from lack of knowledge.“ Because you have rejected knowledge, I also reject you as my priests; because you have ignored the law of your God, I also will ignore your children.
-
New International Reader's Version
My people are destroyed because they do not know me.“ You priests have refused to obey me. So I will refuse to accept you as my priests. You have not paid any attention to my law. So I will not let your children be my priests.
-
English Standard Version
My people are destroyed for lack of knowledge; because you have rejected knowledge, I reject you from being a priest to me. And since you have forgotten the law of your God, I also will forget your children.
-
New Living Translation
My people are being destroyed because they don’t know me. Since you priests refuse to know me, I refuse to recognize you as my priests. Since you have forgotten the laws of your God, I will forget to bless your children.
-
Christian Standard Bible
My people are destroyed for lack of knowledge. Because you have rejected knowledge, I will reject you from serving as my priest. Since you have forgotten the law of your God, I will also forget your sons.
-
New American Standard Bible
My people are destroyed for lack of knowledge. Since you have rejected knowledge, I also will reject you from being My priest. Since you have forgotten the Law of your God, I also will forget your children.
-
New King James Version
My people are destroyed for lack of knowledge. Because you have rejected knowledge, I also will reject you from being priest for Me; Because you have forgotten the law of your God, I also will forget your children.
-
American Standard Version
My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children.
-
Holman Christian Standard Bible
My people are destroyed for lack of knowledge. Because you have rejected knowledge, I will reject you from serving as My priest. Since you have forgotten the law of your God, I will also forget your sons.
-
King James Version
My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children.
-
New English Translation
You have destroyed my people by failing to acknowledge me! Because you refuse to acknowledge me, I will reject you as my priests. Because you reject the law of your God, I will reject your descendants.
-
World English Bible
My people are destroyed for lack of knowledge. Because you have rejected knowledge, I will also reject you, that you may be no priest to me. Because you have forgotten your God’s law, I will also forget your children.