<< 何西阿書 2:12 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼之葡萄樹、無花果樹、自謂愛我者投贈、我必毀之、俾變為荒林、為野獸所食、
  • 新标点和合本
    我也必毁坏她的葡萄树和无花果树,就是她说‘这是我所爱的给我为赏赐’的。我必使这些树变为荒林,为田野的走兽所吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我要毁坏她的葡萄树和无花果树,就是她所说“我所爱的给我为赏赐”的;我要使它们变为荒林,为野地的走兽所吞吃。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我要毁坏她的葡萄树和无花果树,就是她所说“我所爱的给我为赏赐”的;我要使它们变为荒林,为野地的走兽所吞吃。
  • 当代译本
    她说她的葡萄树和无花果树是情人给她的报酬,我要摧毁它们,使它们变为荒林,被野兽吞吃。
  • 圣经新译本
    我必毁坏她的葡萄树和无花果树,就是她曾说:‘这是我作妓女所赚的,是我那些爱人给我的。’我必使这些果树成为荒林,任由田野的走兽吃掉。
  • 新標點和合本
    我也必毀壞她的葡萄樹和無花果樹,就是她說「這是我所愛的給我為賞賜」的。我必使這些樹變為荒林,為田野的走獸所吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我要毀壞她的葡萄樹和無花果樹,就是她所說「我所愛的給我為賞賜」的;我要使它們變為荒林,為野地的走獸所吞吃。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我要毀壞她的葡萄樹和無花果樹,就是她所說「我所愛的給我為賞賜」的;我要使它們變為荒林,為野地的走獸所吞吃。
  • 當代譯本
    她說她的葡萄樹和無花果樹是情人給她的報酬,我要摧毀它們,使它們變為荒林,被野獸吞吃。
  • 聖經新譯本
    我必毀壞她的葡萄樹和無花果樹,就是她曾說:‘這是我作妓女所賺的,是我那些愛人給我的。’我必使這些果樹成為荒林,任由田野的走獸吃掉。
  • 呂振中譯本
    我必毁壞她的葡萄樹和無花果樹,就是她說:「這是我的淫資、我的愛人給我的。」我必使這些果樹變為荒林,田野走獸必喫其果子。
  • 文理和合譯本
    毀其葡萄樹、無花果樹、乃其自謂我之情人所贈、以為值者、使之為林木、為野獸所食、
  • 文理委辦譯本
    彼有葡萄樹、無花果、以為所懽投贈、我必奪之、俾獸吞嚙、變為荒園、
  • New International Version
    I will ruin her vines and her fig trees, which she said were her pay from her lovers; I will make them a thicket, and wild animals will devour them.
  • New International Reader's Version
    I will destroy her vines and her fig trees. She said they were her pay from her lovers. I’ll make them like clumps of bushes and weeds. Wild animals will eat them up.
  • English Standard Version
    And I will lay waste her vines and her fig trees, of which she said,‘ These are my wages, which my lovers have given me.’ I will make them a forest, and the beasts of the field shall devour them.
  • New Living Translation
    I will destroy her grapevines and fig trees, things she claims her lovers gave her. I will let them grow into tangled thickets, where only wild animals will eat the fruit.
  • Christian Standard Bible
    I will devastate her vines and fig trees. She thinks that these are her wages that her lovers have given her. I will turn them into a thicket, and the wild animals will eat them.
  • New American Standard Bible
    And I will destroy her vines and fig trees, Of which she said,‘ They are my wages for prostitution Which my lovers have given me.’ And I will turn them into a forest, And the animals of the field will devour them.
  • New King James Version
    “ And I will destroy her vines and her fig trees, Of which she has said,‘ These are my wages that my lovers have given me.’ So I will make them a forest, And the beasts of the field shall eat them.
  • American Standard Version
    And I will lay waste her vines and her fig- trees, whereof she hath said, These are my hire that my lovers have given me; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will devastate her vines and fig trees. She thinks that these are her wages that her lovers have given her. I will turn them into a thicket, and the wild animals will eat them.
  • King James Version
    And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These[ are] my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
  • New English Translation
    I will destroy her vines and fig trees, about which she said,“ These are my wages for prostitution that my lovers gave to me!” I will turn her cultivated vines and fig trees into an uncultivated thicket, so that wild animals will devour them.
  • World English Bible
    I will lay waste her vines and her fig trees, about which she has said,‘ These are my wages that my lovers have given me; and I will make them a forest,’ and the animals of the field shall eat them.

交叉引用

  • 以賽亞書 7:23
    昔葡萄園、可植葡萄樹千株、值銀一千舍客勒、至此時遍生荊棘疾藜、
  • 以賽亞書 5:5
    今我示爾、我此葡萄園、我將何以處之、必撤去藩籬、任獸噬之、毀其墻垣、任其蹂躪、
  • 何西阿書 13:8
    我必遇之、若喪子之牝熊、裂其心胸、噬之若牝獅、使野獸斷傷其體、
  • 何西阿書 2:5
    此子之母行淫、生之者作可恥之事、彼曰、愛我者、予我飲食、飲食原文作餅與水予我羊毛與麻、予我油酒、我必從之、
  • 耶利米書 26:18
    當猶大王希西家之時、摩利沙人米迦為先知、告猶大民眾云、萬有之主如是云、郇將變為田、為人所耕、耶路撒冷將變為瓦礫、斯殿之山、將如林中荒邱、
  • 以賽亞書 29:17
    越時不久、利巴嫩將變為佳園、佳園或作良田下同佳園將變為樹林、
  • 耶利米書 8:13
    主曰、我必盡滅斯民、葡萄樹必無葡萄、無花果樹必無無花果、枝葉盡枯、我所賜之物、悉使無有、
  • 以賽亞書 32:13-15
    荊棘蒺藜、必叢生於我民之土地、生於喜樂城中一切可悅之宅第、宮殿荒蕪、邑民離散、邑民離散或作邑中諠譁已息崇岡高樓、永為洞穴、野驢樂遊之處、群畜囓草之地、俟神自上感感原文作注於我儕、則曠野變為佳園、佳園或作良田下同佳園變為樹林、
  • 何西阿書 9:1
    先知曰、以色列歟、爾毋欣喜、同於異邦、因爾如淫婦如淫婦或作行淫棄爾之天主、譬諸妓女、在各穀場、望人投贈、
  • 彌迦書 3:12
    因此緣爾之故、郇邑盡成田疇、為人所耕、耶路撒冷變為瓦礫、斯殿之山、將如林中之荒邱、
  • 詩篇 80:12
    主因何拆毀護樹之藩籬、任行路之人折取、