<< 何西阿書 14:3 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我不求救於亞述、不恃驍騎、不稱所作之像為我上帝、無父之子、惟爾矜憫、
  • 新标点和合本
    我们不向亚述求救,不骑埃及的马,也不再对我们手所造的说:‘你是我们的神。’因为孤儿在你耶和华那里得蒙怜悯。”
  • 和合本2010(上帝版)
    亚述不能救我们,我们不再骑马,也不再对我们手所造的偶像说:‘你是我们的上帝’;孤儿在你那里得蒙怜悯。”
  • 和合本2010(神版)
    亚述不能救我们,我们不再骑马,也不再对我们手所造的偶像说:‘你是我们的神’;孤儿在你那里得蒙怜悯。”
  • 当代译本
    我们不再向亚述求救,不再依靠战马,也不再称自己所造的神像为我们的上帝。耶和华啊,只有在你那里,孤儿才能得到怜悯。”
  • 圣经新译本
    亚述不能救我们,我们必不再骑马;我们亲手所做的,我们必不再称为‘我们的神’;因为在你那里,孤儿才得着怜悯。”
  • 新標點和合本
    我們不向亞述求救,不騎埃及的馬,也不再對我們手所造的說:你是我們的神。因為孤兒在你-耶和華那裏得蒙憐憫。
  • 和合本2010(上帝版)
    亞述不能救我們,我們不再騎馬,也不再對我們手所造的偶像說:『你是我們的上帝』;孤兒在你那裏得蒙憐憫。」
  • 和合本2010(神版)
    亞述不能救我們,我們不再騎馬,也不再對我們手所造的偶像說:『你是我們的神』;孤兒在你那裏得蒙憐憫。」
  • 當代譯本
    我們不再向亞述求救,不再依靠戰馬,也不再稱自己所造的神像為我們的上帝。耶和華啊,只有在你那裡,孤兒才能得到憐憫。」
  • 聖經新譯本
    亞述不能救我們,我們必不再騎馬;我們親手所做的,我們必不再稱為‘我們的神’;因為在你那裡,孤兒才得著憐憫。”
  • 呂振中譯本
    亞述不能拯救我們,駿馬我們必不再騎上;我們的手所造的我們必不再稱為「我們的上帝」,因為只有在你裏面孤兒得以找到憐憫。
  • 文理和合譯本
    我不恃亞述之救援、不復乘馬、不復謂我手所造者曰、爾為我神、孤兒必蒙矜憫於爾耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我儕不復求救於亞述、不復欲乘伊及之馬、不再稱己手所造者為我之天主、我之天主或作我儕之神無父之子、惟主矜恤、
  • New International Version
    Assyria cannot save us; we will not mount warhorses. We will never again say‘ Our gods’ to what our own hands have made, for in you the fatherless find compassion.”
  • New International Reader's Version
    Assyria can’t save us. We won’t trust in our war horses. Our own hands have made statues of gods. But we will never call them our gods again. We are like children whose fathers have died. But you show us your tender love.”
  • English Standard Version
    Assyria shall not save us; we will not ride on horses; and we will say no more,‘ Our God,’ to the work of our hands. In you the orphan finds mercy.”
  • New Living Translation
    Assyria cannot save us, nor can our warhorses. Never again will we say to the idols we have made,‘ You are our gods.’ No, in you alone do the orphans find mercy.”
  • Christian Standard Bible
    Assyria will not save us, we will not ride on horses, and we will no longer proclaim,‘ Our gods!’ to the work of our hands. For the fatherless receives compassion in you.”
  • New American Standard Bible
    Assyria will not save us, We will not ride on horses; Nor will we say again,‘ Our god’ To the work of our hands; For in You the orphan finds mercy.”
  • New King James Version
    Assyria shall not save us, We will not ride on horses, Nor will we say anymore to the work of our hands,‘ You are our gods.’ For in You the fatherless finds mercy.”
  • American Standard Version
    Assyria shall not save us; we will not ride upon horses; neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods; for in thee the fatherless findeth mercy.
  • Holman Christian Standard Bible
    Assyria will not save us, we will not ride on horses, and we will no longer proclaim,‘ Our gods!’ to the work of our hands. For the fatherless receives compassion in You.”
  • King James Version
    Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands,[ Ye are] our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.
  • New English Translation
    Assyria cannot save us; we will not ride warhorses. We will never again say,‘ Our gods’ to what our own hands have made. For only you will show compassion to Orphan Israel!”
  • World English Bible
    Assyria can’t save us. We won’t ride on horses; neither will we say any more to the work of our hands,‘ Our gods!’ for in you the fatherless finds mercy.”

交叉引用

  • 詩篇 10:14
    爾實鑒察、灼知殘害、而報之兮、貧民惟爾是賴、孤子蒙爾眷祐兮、
  • 詩篇 68:5
    上帝在聖所、孤子蒙眷佑、嫠婦得倚賴兮、
  • 詩篇 33:17
    雖有良駒、不能避害、雖有健馬、不能援人兮、
  • 約翰福音 14:18
    我不舍爾曹若孤子、我必就爾、
  • 何西阿書 2:17
    爾素所稱為主者、我必使爾頓忘其名、
  • 何西阿書 5:13
    以法蓮、猶大知被毀傷、則以法蓮遣人至亞述、求救於敵國之王、而不能療其疾、
  • 何西阿書 14:8
    以法蓮族與偶像何涉、我垂念之、使之扶疏若松、賴我而結實、
  • 以賽亞書 31:1
    人往埃及、求其助己、見車馬眾多、驍騎勇猛、則以之是恃、不恃以色列族之聖主耶和華而求其眷祐、其禍必不遠矣、
  • 以賽亞書 30:16
    爾曰、必馳馬以前驅、主必使爾猝然以避敵、爾又曰、必乘馬而疾馳、主必使追爾者、馳騁而至、
  • 何西阿書 8:9
    昔以法蓮往亞述、以金贈於所歡、猶之野驢、欲求其牡、
  • 以西結書 36:25
    以清水灑爾、使爾為潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。
  • 申命記 17:16
    王之馬駟、毋得增益、毋使民歸埃及、以購群馬、蓋耶和華曾諭爾曰、不得復往此途。
  • 以賽亞書 27:9
    若此則雅各之罪、可以滌除、其惡亦堪洗濯、毀祭臺之石、使之成灰、木偶日像、不復樹立、
  • 詩篇 146:9
    賓旅護之、孤寡拯之、作惡者傾之兮、
  • 何西阿書 7:11
    以法蓮族無知、蠢然若鴿、或呼埃及人、或就亞述人望其扶持、
  • 以賽亞書 30:2
    彼不諮諏我意、乃往埃及、藉法老之勢力、望埃及之庇蔭、
  • 以西結書 43:7-9
    謂我曰、人子、此即我位、為我駐蹕之所、我必永居以色列族中、蓋以色列族君民、不復縱私欲、築崇坵、葬王尸於殿側、玩瀆我聖名、昔斯民以其殿之門柱門橛與我殿之門柱門橛相連、惟間以壁、恆作不端、玷我聖名、故我震怒、殲滅殆盡、今當遠棄淫行、不葬王尸於殿側、我則恆居其中、
  • 以賽亞書 1:29
    昔爾在園囿林樹間、奉事偶像、以為悅懌、後必恥之。
  • 歷代志下 16:7
    是時先見者哈拿尼、覲猶大王亞撒、告之曰、因爾恃亞蘭王、不爾上帝耶和華是賴、故不克亞蘭軍。
  • 以賽亞書 31:3
    埃及之眾、人也、非上帝也、所乘之馬、凡馬也、非神馬也、耶和華舉手降罰、輔翼惡人者、皆顛其趾、為惡人所扶持者、咸遭傾覆、淪胥以亡、
  • 彌迦書 5:10-14
    耶和華曰、當是時我將毀爾車馬。墮爾城垣、凡爾中之巫覡術數者、必誅戮無遺、斫爾偶像、使爾於人手所作之物、不復崇拜焉、伐爾林木、毀爾城邑、
  • 詩篇 20:7-8
    維車維馬、人所賴兮、上帝之名、予則稱揚之兮、彼則有傾跌兮、余則能自立兮。
  • 以西結書 37:23
    不復事偶像、以玷其身、不作非義、為我痛疾、四境之內、彼素作惡、我必加拯救、使成潔清、可為我民、我為其上帝、
  • 何西阿書 8:6
    作斯犢像者、以色列之工人也、彼非上帝、故必見毀、
  • 出埃及記 22:22-24
    勿欺孤寡、若欺之、則其籲我、我必聽聞。我怒必烈、以刃誅爾、寡爾妻、孤爾子。
  • 箴言 23:10-11
    鄰里界址前人所定、毋行遷徙、孤子田畝、毋行侵奪。蓋全能之主必報厥仇、必伸厥冤。
  • 以賽亞書 2:20
    是日也、人以所作之金銀偶像、居恆所崇拜者、投於鼹鼠蝙蝠之穴。
  • 耶利米書 31:18-22
    我聞以法蓮哭曰、昔予如放逸之犢、爾督責予、而我受責、爾耶和華乃我之上帝、俾我悛改。我既悛改、悔於厥衷、我既受教、擊髀浩嘆、幼時已干罪戾、既長更負愆尤、含羞抱愧、無地可容。耶和華曰、以法蓮豈非我之赤子、我所眷愛者哉、予責之、輒生憐念、予矜憫為懷、復加以撫恤。以色列族與、當樹表立柱、以定趨向、思往轍、返故邑。違逆之女、行止靡定、伊於胡底、女勝男子、世所罕聞、我耶和華將使之然。
  • 撒迦利亞書 13:2
    萬有之主耶和華曰、當是日我必棄偶像於斯土、使人頓忘其名、亦必使感邪神之先知、驅逐於斯、
  • 何西阿書 12:1
    以法蓮族詭詐暴虐、日甚一日、與亞述人結約、貢油於埃及、猶之餐風而追東風、
  • 詩篇 146:3
    世人牧伯、無能拯救、不可恃之兮、
  • 以賽亞書 36:8
    今當以人質於我主亞述王、則我予爾馬二千匹、爾能使人乘之否、