<< 何西阿书 13:3 >>

本节经文

  • 当代译本
    他们像晨雾,如转瞬即逝的朝露,像麦场上飞旋而去的糠秕,又像窗口冒出的轻烟。
  • 新标点和合本
    因此,他们必如早晨的云雾,又如速散的甘露,像场上的糠秕被狂风吹去,又像烟气腾于窗外。
  • 和合本2010(上帝版)
    因此,他们必如早晨的云雾,又如速散的露水,如被狂风吹离禾场的糠秕,又如烟囱冒出的烟。
  • 和合本2010(神版)
    因此,他们必如早晨的云雾,又如速散的露水,如被狂风吹离禾场的糠秕,又如烟囱冒出的烟。
  • 圣经新译本
    因此,他们必像早晨的云雾,又如易逝的朝露,又像打谷场上的糠秕被旋风吹去,又像烟气从烟囱上腾。
  • 新標點和合本
    因此,他們必如早晨的雲霧,又如速散的甘露,像場上的糠粃被狂風吹去,又像煙氣騰於窗外。
  • 和合本2010(上帝版)
    因此,他們必如早晨的雲霧,又如速散的露水,如被狂風吹離禾場的糠粃,又如煙囪冒出的煙。
  • 和合本2010(神版)
    因此,他們必如早晨的雲霧,又如速散的露水,如被狂風吹離禾場的糠粃,又如煙囪冒出的煙。
  • 當代譯本
    他們像晨霧,如轉瞬即逝的朝露,像麥場上飛旋而去的糠秕,又像窗口冒出的輕煙。
  • 聖經新譯本
    因此,他們必像早晨的雲霧,又如易逝的朝露,又像打穀場上的糠秕被旋風吹去,又像煙氣從煙囪上騰。
  • 呂振中譯本
    因此他們必像早晨的雲霧,又如早散的朝露,好像糠粃從禾場上旋轉起,又像煙氣騰於格子窗外。
  • 文理和合譯本
    故彼眾若朝雲、若露立見消散、若禾場之糠、為颶風飄揚、若煙騰於牖外、
  • 文理委辦譯本
    故彼必若朝雲、立見其散、又若晨露、立見其晞、若穀場之糠、為颶風飄揚、猶之炊烟、騰於牖外。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故彼必若朝雲、若露之早歸於無有、若露之早歸於無有或作又若晨露立時即散若穀場之糠、被風飄揚、亦若煙氣騰於牖外、騰於牖外或作由窗中飛騰
  • New International Version
    Therefore they will be like the morning mist, like the early dew that disappears, like chaff swirling from a threshing floor, like smoke escaping through a window.
  • New International Reader's Version
    So these people will vanish like the morning mist. They will soon disappear like the early dew. They will be like straw that the wind blows around on a threshing floor. They will be like smoke that escapes through a window.
  • English Standard Version
    Therefore they shall be like the morning mist or like the dew that goes early away, like the chaff that swirls from the threshing floor or like smoke from a window.
  • New Living Translation
    Therefore, they will disappear like the morning mist, like dew in the morning sun, like chaff blown by the wind, like smoke from a chimney.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, they will be like the morning mist, like the early dew that vanishes, like chaff blown from a threshing floor, or like smoke from a window.
  • New American Standard Bible
    Therefore they will be like the morning cloud And like dew which soon disappears, Like chaff which is blown away from the threshing floor, And like smoke from a chimney.
  • New King James Version
    Therefore they shall be like the morning cloud And like the early dew that passes away, Like chaff blown off from a threshing floor And like smoke from a chimney.
  • American Standard Version
    Therefore they shall be as the morning cloud, and as the dew that passeth early away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing- floor, and as the smoke out of the chimney.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, they will be like the morning mist, like the early dew that vanishes, like chaff blown from a threshing floor, or like smoke from a window.
  • King James Version
    Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff[ that] is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.
  • New English Translation
    Therefore they will disappear like the morning mist, like early morning dew that evaporates, like chaff that is blown away from a threshing floor, like smoke that disappears through an open window.
  • World English Bible
    Therefore they will be like the morning mist, and like the dew that passes away early, like the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing floor, and like the smoke out of the chimney.

交叉引用

  • 何西阿书 6:4
    耶和华说:“以法莲啊,我该怎样待你呢?犹大啊,我该怎样待你呢?你们对我的爱像晨雾,如转瞬即逝的朝露。
  • 诗篇 68:2
    愿你驱散他们,如风把烟吹散。愿恶人在上帝面前灭亡,如蜡在火中熔化。
  • 诗篇 1:4
    恶人的光景却截然不同!他们就像被风吹散的糠秕。
  • 但以理书 2:35
    铁、泥、铜、银、金随即粉碎,犹如夏天麦场上的糠秕,被风吹得无影无踪。但打碎这像的石头变成一座大山,充满整个大地。
  • 以赛亚书 17:13
    虽然万民喧嚣如汹涌的洪水,但上帝一声斥责,他们便逃往远方,像山顶上被风卷走的糠秕,又如狂风刮走的尘埃。
  • 以赛亚书 41:15-16
    看啊,我要使你成为一具簇新、带许多利齿的打谷器。你要打烂高山,使丘陵碎如糠秕。你要簸它们,让风吹散它们,让狂风卷走它们。但你要以耶和华为喜乐,以以色列的圣者为荣耀。
  • 诗篇 83:12-17
    他们曾说:“让我们夺取上帝的草场吧。”我的上帝啊,求你把他们驱散,如同狂风吹散尘土和碎秸。烈火怎样烧毁森林,火焰怎样吞没山岭,求你也照样用狂风追赶他们,用暴雨恐吓他们。耶和华啊,求你使他们满面羞愧,这样他们才会来寻求你。愿他们永远羞愧惊恐,愿他们在耻辱中灭亡。