<< 何西阿書 10:15 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    伯特利啊,因你們的大惡,你們必遭遇如此。黎明來臨,以色列的王必全然滅絕。
  • 新标点和合本
    因他们的大恶,伯特利必使你们遭遇如此。到了黎明,以色列的王必全然灭绝。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    伯特利啊,因你们的大恶,你们必遭遇如此。黎明来临,以色列的王必全然灭绝。
  • 和合本2010(神版-简体)
    伯特利啊,因你们的大恶,你们必遭遇如此。黎明来临,以色列的王必全然灭绝。
  • 当代译本
    伯特利啊,你罪大恶极,必将遭遇同样的下场。那日来临时,以色列的王将被彻底消灭。
  • 圣经新译本
    伯特利啊,因你们的罪大恶极,我必这样待你们。在风暴中,以色列的王必全然被除灭。
  • 新標點和合本
    因他們的大惡,伯特利必使你們遭遇如此。到了黎明,以色列的王必全然滅絕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    伯特利啊,因你們的大惡,你們必遭遇如此。黎明來臨,以色列的王必全然滅絕。
  • 當代譯本
    伯特利啊,你罪大惡極,必將遭遇同樣的下場。那日來臨時,以色列的王將被徹底消滅。
  • 聖經新譯本
    伯特利啊,因你們的罪大惡極,我必這樣待你們。在風暴中,以色列的王必全然被除滅。
  • 呂振中譯本
    這樣、以色列家啊,因你們之罪大惡極,你們也必受到這樣的遭遇;在風暴中、以色列的王必全然被剪除。
  • 文理和合譯本
    爾曹遇此、乃伯特利所使、以爾罪重故也、以色列王、必於昧爽隕沒、
  • 文理委辦譯本
    爾在伯特利、多行不義、主必使爾敗北、以色列王忽致殞亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾曹遇此、皆伯特利所使、皆因爾之大惡、以色列王必朝時殞亡、
  • New International Version
    So will it happen to you, Bethel, because your wickedness is great. When that day dawns, the king of Israel will be completely destroyed.
  • New International Reader's Version
    People of Bethel, that will happen to you. You have committed far too many sins. When the time comes for me to punish you, the king of Israel will be completely destroyed.”
  • English Standard Version
    Thus it shall be done to you, O Bethel, because of your great evil. At dawn the king of Israel shall be utterly cut off.
  • New Living Translation
    You will share that fate, Bethel, because of your great wickedness. When the day of judgment dawns, the king of Israel will be completely destroyed.
  • Christian Standard Bible
    So it will be done to you, Bethel, because of your extreme evil. At dawn the king of Israel will be totally destroyed.
  • New American Standard Bible
    So it will be done to you at Bethel because of your great wickedness. At dawn the king of Israel will be completely destroyed.
  • New King James Version
    Thus it shall be done to you, O Bethel, Because of your great wickedness. At dawn the king of Israel Shall be cut off utterly.
  • American Standard Version
    So shall Beth- el do unto you because of your great wickedness: at daybreak shall the king of Israel be utterly cut off.
  • Holman Christian Standard Bible
    So it will be done to you, Bethel, because of your extreme evil. At dawn the king of Israel will be totally destroyed.
  • King James Version
    So shall Bethel do unto you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel utterly be cut off.
  • New English Translation
    So will it happen to you, O Bethel, because of your great wickedness! When that day dawns, the king of Israel will be destroyed.
  • World English Bible
    So Bethel will do to you because of your great wickedness. At daybreak the king of Israel will be destroyed.

交叉引用

  • 何西阿書 10:5
    撒瑪利亞的居民必因伯‧亞文的牛犢驚恐;它的百姓為它悲哀,它的祭司為它戰兢,因為榮耀已經離開它。
  • 何西阿書 10:7
    撒瑪利亞的王要滅亡,如水面上的泡沫一般。
  • 何西阿書 10:3
    現在他們要說:「我們沒有王;因為我們不敬畏耶和華,王又能為我們做甚麼呢?」
  • 羅馬書 7:13
    那麼,那善的是叫我死嗎?絕對不是!叫我死的是罪。罪藉着那善的叫我死,為要顯出這真是罪,以致罪藉着誡命更顯出是惡極了。
  • 以賽亞書 16:14
    但現在,耶和華說:「三年之內,按照雇工年數的算法,摩押的榮華必變為羞辱,人口雖曾眾多,剩餘的又少又弱。」
  • 阿摩司書 7:9-17
    以撒的丘壇必荒涼,以色列的聖所必荒廢;我要起來用刀攻擊耶羅波安的家。」伯特利的祭司亞瑪謝派人到以色列王耶羅波安那裏,說:「阿摩司在以色列家中圖謀背叛你,他所說的一切話,這地不能承擔;因為阿摩司這樣說:『耶羅波安必被刀殺,以色列百姓必被擄,離開本地。』」於是亞瑪謝對阿摩司說:「你這先見哪,要逃到猶大地,在那裏過活,在那裏說預言;卻不要在伯特利再說預言,因為這裏有王的聖所,有王的宮殿。」阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的門徒;我是牧人,是修剪桑樹的。耶和華帶領我,叫我不再牧放羊羣,對我說:『你去向我子民以色列說預言。』「現在你要聽耶和華的話。你說:『不要向以色列說預言,也不要向以撒家傳講。』所以耶和華如此說:『你的妻子要在城中作妓女,你的兒女要倒在刀下;你的地必有人用繩子量了瓜分,你自己必死在不潔淨之地;以色列百姓必被擄,離開本地。』」