<< 希伯来书 7:3 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,是与神的儿子相似,他永远作祭司。
  • 新标点和合本
    他无父,无母,无族谱,无生之始,无命之终,乃是与神的儿子相似。
  • 和合本2010(上帝版)
    他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,是与上帝的儿子相似,他永远作祭司。
  • 当代译本
    他的父母、族谱、生辰、寿数都不得而知,他跟上帝的儿子相似,永远担任祭司的职分。
  • 圣经新译本
    他没有父亲,没有母亲,没有族谱,也没有生死的记录,而是与神的儿子相似,永远作祭司。
  • 中文标准译本
    他没有父亲,没有母亲,没有族谱,没有年岁的开始,也没有生命的终结,与神的儿子相似,持久做祭司,直到永远。
  • 新標點和合本
    他無父,無母,無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似。
  • 和合本2010(上帝版)
    他無父、無母、無族譜、無生之始、無命之終,是與上帝的兒子相似,他永遠作祭司。
  • 和合本2010(神版)
    他無父、無母、無族譜、無生之始、無命之終,是與神的兒子相似,他永遠作祭司。
  • 當代譯本
    他的父母、族譜、生辰、壽數都不得而知,他跟上帝的兒子相似,永遠擔任祭司的職分。
  • 聖經新譯本
    他沒有父親,沒有母親,沒有族譜,也沒有生死的記錄,而是與神的兒子相似,永遠作祭司。
  • 呂振中譯本
    他無父、無母、無族譜;他日子也無始,生命也無終:他被形成為跟上帝的兒子相似,繼續做祭司、永續不斷。
  • 中文標準譯本
    他沒有父親,沒有母親,沒有族譜,沒有年歲的開始,也沒有生命的終結,與神的兒子相似,持久做祭司,直到永遠。
  • 文理和合譯本
    彼無父母、無譜系、無生始、無壽終、猶上帝子恆為祭司焉、○
  • 文理委辦譯本
    其為祭司也、非襲父母之職、譜系不載、生平始終皆不可考、猶上帝子、恆為祭司、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼無父母、無譜系、無生之始、無壽之終、乃如天主之子、永為祭司、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    經中不載其父母世系、及生卒年歲、而稱之為永久之司祭者、蓋欲使為天主聖子之前影耳。
  • New International Version
    Without father or mother, without genealogy, without beginning of days or end of life, resembling the Son of God, he remains a priest forever.
  • New International Reader's Version
    Melchizedek has no father or mother. He has no family line. His days have no beginning. His life has no end. He remains a priest forever. In this way, he is like the Son of God.
  • English Standard Version
    He is without father or mother or genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God he continues a priest forever.
  • New Living Translation
    There is no record of his father or mother or any of his ancestors— no beginning or end to his life. He remains a priest forever, resembling the Son of God.
  • Christian Standard Bible
    Without father, mother, or genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God, he remains a priest forever.
  • New American Standard Bible
    Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, he remains a priest perpetually.
  • New King James Version
    without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, remains a priest continually.
  • American Standard Version
    without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually.
  • Holman Christian Standard Bible
    without father, mother, or genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God— remains a priest forever.
  • King James Version
    Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
  • New English Translation
    Without father, without mother, without genealogy, he has neither beginning of days nor end of life but is like the son of God, and he remains a priest for all time.
  • World English Bible
    without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God), remains a priest continually.

交叉引用

  • 希伯来书 7:6
    惟独麦基洗德那不与他们同族谱的,从亚伯拉罕收取了十分之一,并且给蒙应许的亚伯拉罕祝福。
  • 出埃及记 6:18
    哥辖的儿子是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛。哥辖一生的岁数是一百三十三岁。
  • 出埃及记 6:20-27
    暗兰娶了他父亲的妹妹约基别为妻,她为他生了亚伦和摩西。暗兰一生的岁数是一百三十七岁。以斯哈的儿子是可拉、尼斐、细基利。乌薛的儿子是米沙利、以利撒反、西提利。亚伦娶了亚米拿达的女儿,拿顺的妹妹,以利沙巴为妻,她为他生了拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。可拉的儿子是亚惜、以利加拿、亚比亚撒;这是可拉的家族。亚伦的儿子以利亚撒娶了普铁的一个女儿为妻,她为他生了非尼哈。这是利未人按着家族的族长。这就是曾听见耶和华说“把以色列人按着队伍从埃及地领出来”的亚伦和摩西,对埃及王法老说要将以色列人从埃及领出来的,也是这摩西和亚伦。
  • 历代志上 6:1-3
    利未的后裔:革顺、哥辖和米拉利。哥辖的儿子是暗兰、以斯哈、希伯伦和乌薛。暗兰的儿女是亚伦、摩西和米利暗。亚伦的儿子是拿答、亚比户、以利亚撒和以他玛。
  • 希伯来书 7:23-28
    一方面,那些成为祭司的数目本来多,是因为受死亡限制不能长久留住。另一方面,这位既是永远留住的,他具有不可更换的祭司职任。所以,凡靠着他进到神面前的人,他都能拯救到底,因为他长远活着为他们祈求。这样一位圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,对我们是最合适的;他不像那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭,因为他只一次将自己献上就把这事成全了。律法所立的大祭司本是有弱点的人,但在律法以后,神以起誓的话立了儿子为大祭司,成为完全,直到永远。
  • 希伯来书 7:17
    因为有给他作见证的说:“你是照着麦基洗德的体系永远为祭司。”
  • 马太福音 4:3
    那试探者进前来对他说:“你若是神的儿子,叫这些石头变成食物吧。”