<< 希伯來書 7:14 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓋吾主乃出自猶太、而摩西之言猶太、未有隻字提及司祭之職。
  • 新标点和合本
    我们的主分明是从犹大出来的;但这支派,摩西并没有提到祭司。
  • 和合本2010(上帝版)
    很明显地,我们的主是从犹大出来的;但关于这支派,摩西并没有提到祭司。
  • 和合本2010(神版)
    很明显地,我们的主是从犹大出来的;但关于这支派,摩西并没有提到祭司。
  • 当代译本
    显然,我们的主基督属于犹大支派,摩西从来没有说这个支派会出祭司。
  • 圣经新译本
    我们的主明明是从犹大支派出来的,关于这个支派,摩西并没有提及祭司的事。
  • 中文标准译本
    就是说,我们的主明显是从犹大支派兴起的,而对于这个支派,摩西从来没有提到有关祭司的事。
  • 新標點和合本
    我們的主分明是從猶大出來的;但這支派,摩西並沒有提到祭司。
  • 和合本2010(上帝版)
    很明顯地,我們的主是從猶大出來的;但關於這支派,摩西並沒有提到祭司。
  • 和合本2010(神版)
    很明顯地,我們的主是從猶大出來的;但關於這支派,摩西並沒有提到祭司。
  • 當代譯本
    顯然,我們的主基督屬於猶大支派,摩西從來沒有說這個支派會出祭司。
  • 聖經新譯本
    我們的主明明是從猶大支派出來的,關於這個支派,摩西並沒有提及祭司的事。
  • 呂振中譯本
    很顯然的、我們的主是從猶大支派升起來的;而論猶大支派、摩西並沒有講到祭司的事。
  • 中文標準譯本
    就是說,我們的主明顯是從猶大支派興起的,而對於這個支派,摩西從來沒有提到有關祭司的事。
  • 文理和合譯本
    我主出自猶大明矣、此支摩西未嘗以祭司職言之、
  • 文理委辦譯本
    蓋摩西未嘗以祭司職諭猶大、吾主由猶大出、則祭司職之易、不彰彰明乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋明明我主由猶大支派出、此支派、摩西未嘗以祭司之職諭之、
  • New International Version
    For it is clear that our Lord descended from Judah, and in regard to that tribe Moses said nothing about priests.
  • New International Reader's Version
    It is clear that our Lord came from the family line of Judah. Moses said nothing about priests who were from the tribe of Judah.
  • English Standard Version
    For it is evident that our Lord was descended from Judah, and in connection with that tribe Moses said nothing about priests.
  • New Living Translation
    What I mean is, our Lord came from the tribe of Judah, and Moses never mentioned priests coming from that tribe.
  • Christian Standard Bible
    Now it is evident that our Lord came from Judah, and Moses said nothing about that tribe concerning priests.
  • New American Standard Bible
    For it is evident that our Lord was descended from Judah, a tribe with reference to which Moses said nothing concerning priests.
  • New King James Version
    For it is evident that our Lord arose from Judah, of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
  • American Standard Version
    For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now it is evident that our Lord came from Judah, and Moses said nothing about that tribe concerning priests.
  • King James Version
    For[ it is] evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
  • New English Translation
    For it is clear that our Lord is descended from Judah, yet Moses said nothing about priests in connection with that tribe.
  • World English Bible
    For it is evident that our Lord has sprung out of Judah, about which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.

交叉引用

  • 彌迦書 5:2
  • 以賽亞書 11:1
  • 啟示錄 5:5
    一老謂予曰:「毋哭也!彼猶太之獅、大維根株之萌蘖已戰勝一切、因得展其卷而啟其緘矣。」
  • 路加福音 3:33
    其上阿米納大、其上亞達門、其上亞郎、其上耶士倫、其上法來斯、其上樹德、
  • 創世記 49:10
  • 羅馬書 1:3
    聖子者、即吾主耶穌基督;以其人性論之、乃出於大維之苗裔;
  • 路得記 4:18-22
  • 約翰福音 20:28
    多默應曰:『吾主!吾天主!』
  • 馬太福音 1:3-16
    樹德娶達瑪氏生法來斯及匝郎、法來斯生厄斯隆、厄斯隆生亞郎、亞郎生亞米納大、亞米納大生納宋、納宋生撒爾蒙撒爾蒙娶辣亞氏生玻哈士、玻哈士娶路德氏生哈勃特、哈勃特生耶瑟、耶瑟生大維。大維娶烏利亞之遺室生所羅門、所羅門生羅玻盎、羅玻盎生亞必雅、亞必雅生阿撒、阿撒生若撒法、若撒法生若蘭、若蘭生哈西亞、哈西亞生若雅璫、若雅璫生亞迦斯、亞迦斯生厄瑟基亞、厄瑟基亞生瑪納瑟、瑪納瑟生亞蒙、亞蒙生若西亞、若西亞生耶各尼亞及其兄弟、時徙巴比倫。徙巴比倫以後、耶各尼亞生撒辣底兒、撒辣底兒生邵老罷勃、邵老罷勃生亞比伍、亞比伍生厄理亞精、厄理亞精生亞邵、亞邵生撒鐸、撒鐸生亞金、亞金生厄理伍、厄理伍生厄勒亞責、厄勒亞責生瑪丹、瑪丹生雅各伯、雅各伯生瑪莉雅淨配若瑟、瑪莉雅生耶穌、是為基利斯督。
  • 啟示錄 22:16
    我耶穌親遣天神以諸事示爾者、乃為眾教區之益。吾乃大維之根苗、光明燦爛之晨星。」
  • 羅馬書 2:3
    嗟爾蒼生、爾自犯責人之過、猶希倖免天主之譴責乎?
  • 民數記 24:17
  • 路加福音 1:43
    吾亦何幸、而蒙吾主之母相顧耶?
  • 以弗所書 1:3
    可頌哉、吾主耶穌基督之天主聖父也。天主已以諸天一切靈祉、因基督而沛加於吾人之身矣
  • 約翰福音 20:13
    二天神謂瑪麗曰:『女子、何泣為?』對曰:『以人移去吾主、不知置諸何處。』
  • 腓立比書 3:8
    以予視之、一切莫非失也;惟認識吾主基督耶穌之為得耳。因此予已犧牲一切、而視之如糟粕、一心惟望贏得基督、
  • 路加福音 2:23-33
    蓋主律明載:「凡元胎男子、當見聖於主也。」又遵主律:「班鳩一雙、或孺鴿二翼」之明定、貢獻祭物。時都中有寅恪之士、名西默翁、平生殷望義塞之慰藉聖神恆與之偕、嘗蒙默啟、生前必得親睹上主之基督。是日、被靈感而詣聖殿、適逢二親懷嬰入、欲行定禮、西默翁接嬰入抱、而頌揚天主曰:『求我主宰、履爾所示、放爾僕人、安然謝世!既見救恩、我心則慰念斯救恩、實爾所備;普天生靈、咸仰其惠;萬國之光、義塞之輝!』二親聞言、驚喜交集。
  • 耶利米書 23:5-6
  • 創世記 46:12