<< 希伯來書 6:9 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我言此、望良朋、無若背教者、亦望爾得救、
  • 新标点和合本
    亲爱的弟兄们,我们虽是这样说,却深信你们的行为强过这些,而且近乎得救。
  • 和合本2010(上帝版)
    亲爱的,虽然这样说,我们仍深信你们有更好的情况,更接近救恩。
  • 和合本2010(神版)
    亲爱的,虽然这样说,我们仍深信你们有更好的情况,更接近救恩。
  • 当代译本
    亲爱的弟兄姊妹,虽然我们这样说,却深信你们的光景比这强,有得救的表现。
  • 圣经新译本
    不过,亲爱的弟兄们,我们虽然这样说,但对于你们,我们却深信你们有更好的表现,结局就是得救。
  • 中文标准译本
    各位蒙爱的人哪,我们即使这样说,还是深信那关于你们的更好之事,并且是有关救恩的,
  • 新標點和合本
    親愛的弟兄們,我們雖是這樣說,卻深信你們的行為強過這些,而且近乎得救。
  • 和合本2010(上帝版)
    親愛的,雖然這樣說,我們仍深信你們有更好的情況,更接近救恩。
  • 和合本2010(神版)
    親愛的,雖然這樣說,我們仍深信你們有更好的情況,更接近救恩。
  • 當代譯本
    親愛的弟兄姊妹,雖然我們這樣說,卻深信你們的光景比這強,有得救的表現。
  • 聖經新譯本
    不過,親愛的弟兄們,我們雖然這樣說,但對於你們,我們卻深信你們有更好的表現,結局就是得救。
  • 呂振中譯本
    然而親愛的,關於你們的事、我們雖這樣說,卻還深信你們有較好的表現、能引致你們之得救。
  • 中文標準譯本
    各位蒙愛的人哪,我們即使這樣說,還是深信那關於你們的更好之事,並且是有關救恩的,
  • 文理和合譯本
    愛友乎、我雖言是、然深信爾行必愈乎此、而近乎救也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    所愛者乎、我雖如此言、猶信爾不至如此、亦信爾必得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    親愛之同道乎、吾人言雖如此、心中對爾等實懷厚望、深信爾等距救恩實不遠矣。
  • New International Version
    Even though we speak like this, dear friends, we are convinced of better things in your case— the things that have to do with salvation.
  • New International Reader's Version
    Dear friends, we have to say these things. But we are sure of better things in your case. We are talking about the things that have to do with being saved.
  • English Standard Version
    Though we speak in this way, yet in your case, beloved, we feel sure of better things— things that belong to salvation.
  • New Living Translation
    Dear friends, even though we are talking this way, we really don’t believe it applies to you. We are confident that you are meant for better things, things that come with salvation.
  • Christian Standard Bible
    Even though we are speaking this way, dearly loved friends, in your case we are confident of things that are better and that pertain to salvation.
  • New American Standard Bible
    But, beloved, we are convinced of better things regarding you, and things that accompany salvation, even though we are speaking in this way.
  • New King James Version
    But, beloved, we are confident of better things concerning you, yes, things that accompany salvation, though we speak in this manner.
  • American Standard Version
    But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak:
  • Holman Christian Standard Bible
    Even though we are speaking this way, dear friends, in your case we are confident of the better things connected with salvation.
  • King James Version
    But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
  • New English Translation
    But in your case, dear friends, even though we speak like this, we are convinced of better things relating to salvation.
  • World English Bible
    But, beloved, we are persuaded of better things for you, and things that accompany salvation, even though we speak like this.

交叉引用

  • 希伯來書 6:4-6
    乃有始則明道、蒙天錫賚、共享聖神、知上帝至理、季世有妙用、後竟背教、其不克悔改自新、猶復釘上帝子於十字架、而顯辱之、
  • 希伯來書 5:9
    既為完人、故恆為信從者得救之原、
  • 腓立比書 1:6-7
    知上帝始助爾為善、迨耶穌基督臨日、必竣其工也、我思爾固宜若是、爾與我共享恩寵、故心常念爾、縲絏在茲、明辯福音在茲、
  • 希伯來書 10:39
    然吾儕惟信主以得救、非若背道者、至於沉淪、
  • 提多書 2:11-14
    蓋上帝普救之恩、昭著有眾、教我棄諸不虔與私欲、生於斯世、必廉節、公義、敬虔、仰慕洪福、與赫赫上帝、吾救主耶穌基督之榮昭臨、彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中為善、以適主用、
  • 哥林多後書 7:10
    夫遵上帝道而憂者、其悔改無後悔、而得救、從世俗而憂者、致人於死、
  • 馬可福音 16:16
    信而受洗者得救、不信者定罪、
  • 馬太福音 5:3-12
    虛心者福矣、以天國乃其國也、哀慟者福矣、以其將受慰也、溫柔者福矣、以其將得土也、饑渴慕義者福矣、以其將得飽也、矜恤者福矣、以其將見矜恤也、清心者福矣、以其將見上帝也、和平者福矣、以其將稱為上帝子也、為義而見窘逐者福矣、以天國乃其國也、為我而受人詬誶窘逐、惡言誹謗者福矣、當欣喜歡樂、以在天爾得賞者大也、蓋人窘逐先知、自昔然矣、○
  • 以賽亞書 57:15
    我永生之主、至聖至高、居聖所、坐高位、凡謙卑遜順者、我與偕居、活潑其心神、暢快其意志。
  • 使徒行傳 20:21
    示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌基督、
  • 希伯來書 2:3
    斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、
  • 哥林多前書 10:14
    凡我良朋、宜戒拜偶像、
  • 希伯來書 10:34
    蓋我在縲絏、爾體恤之、人奪爾業、爾喜受之、自知在天有愈美恆存之業、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3-4
    在吾父上帝前、每念爾信主而行、仁愛而勞、望吾主耶穌基督而恆忍、凡諸兄弟、乃上帝所愛、吾知為上帝所選、
  • 加拉太書 5:22-23
    若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、溫柔、操節、為此者非法所能禁、
  • 使徒行傳 11:18
    眾聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、○
  • 加拉太書 5:6
    蓋宗基督耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、
  • 希伯來書 6:10
    蓋上帝至公、必不爾忘、爾素為生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、