<< 希伯來書 4:7 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    歷年既多、上帝以大闢言、復定日期、載經云、如今日爾願聽從我言、勿剛愎乃心、
  • 新标点和合本
    所以过了多年,就在大卫的书上,又限定一日,如以上所引的说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心。”
  • 和合本2010(上帝版)
    所以上帝多年后藉着大卫的书,又定了一天—“今日”,如以上所引的说:“今日,你们若听他的话,就不可硬着心。”
  • 和合本2010(神版)
    所以神多年后藉着大卫的书,又定了一天—“今日”,如以上所引的说:“今日,你们若听他的话,就不可硬着心。”
  • 当代译本
    上帝就另定了一个日子,称之为“今日”。正如多年后,祂借着大卫说:“你们今日若听见祂的声音,不可心里顽固。”
  • 圣经新译本
    所以神就再定一个日子,就是过了很久以后,藉着大卫所说的“今天”,就像前面引用过的:“如果你们今天听从他的声音,就不要硬着心。”
  • 中文标准译本
    神就再次设定了一个日子——“今天”,就是在很久以后藉着大卫所说的,像预先说过的那样:“今天,你们如果听见他的声音,就不可硬着你们的心。”
  • 新標點和合本
    所以過了多年,就在大衛的書上,又限定一日,如以上所引的說:「你們今日若聽他的話,就不可硬着心。」
  • 和合本2010(上帝版)
    所以上帝多年後藉着大衛的書,又定了一天-「今日」,如以上所引的說:「今日,你們若聽他的話,就不可硬着心。」
  • 和合本2010(神版)
    所以神多年後藉着大衛的書,又定了一天-「今日」,如以上所引的說:「今日,你們若聽他的話,就不可硬着心。」
  • 當代譯本
    上帝就另定了一個日子,稱之為「今日」。正如多年後,祂藉著大衛說:「你們今日若聽見祂的聲音,不可心裡頑固。」
  • 聖經新譯本
    所以神就再定一個日子,就是過了很久以後,藉著大衛所說的“今天”,就像前面引用過的:“如果你們今天聽從他的聲音,就不要硬著心。”
  • 呂振中譯本
    所以上帝就再立定一個日子,就是過了這麼長的時間、在大衛書上直說着的「今日」,正如以上所說的:『今日你們如果聽見他的聲音,就不可硬着心。』
  • 中文標準譯本
    神就再次設定了一個日子——「今天」,就是在很久以後藉著大衛所說的,像預先說過的那樣:「今天,你們如果聽見他的聲音,就不可硬著你們的心。」
  • 文理和合譯本
    歷年既多、於大衛書復定一日、如上所云、爾今日若聞其言、勿剛愎乃心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    越多年後、於大衛書中、復定一日曰、爾今日若聽主之言、則勿剛愎爾心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    迨至大維之時、年代相隔雖久、天主又假大維之口、另定一日、則今日是已;正如前引之詩所云:『今日若聞慈音、慎毋鐵石乃心!』
  • New International Version
    God again set a certain day, calling it“ Today.” This he did when a long time later he spoke through David, as in the passage already quoted:“ Today, if you hear his voice, do not harden your hearts.”
  • New International Reader's Version
    So God again chose a certain day. He named it Today. He did this when he spoke through David a long time later. Here is what was written in the Scripture already given.“ Listen to his voice today. If you hear it, don’t be stubborn.”( Psalm 95:7, 8)
  • English Standard Version
    again he appoints a certain day,“ Today,” saying through David so long afterward, in the words already quoted,“ Today, if you hear his voice, do not harden your hearts.”
  • New Living Translation
    So God set another time for entering his rest, and that time is today. God announced this through David much later in the words already quoted:“ Today when you hear his voice, don’t harden your hearts.”
  • Christian Standard Bible
    he again specifies a certain day— today. He specified this speaking through David after such a long time: Today, if you hear his voice, do not harden your hearts.
  • New American Standard Bible
    He again sets a certain day,“ Today,” saying through David after so long a time just as has been said before,“ Today if you hear His voice, Do not harden your hearts.”
  • New King James Version
    again He designates a certain day, saying in David,“ Today,” after such a long time, as it has been said:“ Today, if you will hear His voice, Do not harden your hearts.”
  • American Standard Version
    he again defineth a certain day, To- day, saying in David so long a time afterward( even as hath been said before), To- day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts.
  • Holman Christian Standard Bible
    again, He specifies a certain day— today— speaking through David after such a long time, as previously stated: Today, if you hear His voice, do not harden your hearts.
  • King James Version
    Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
  • New English Translation
    So God again ordains a certain day,“ Today,” speaking through David after so long a time, as in the words quoted before,“ O, that today you would listen as he speaks! Do not harden your hearts.”
  • World English Bible
    he again defines a certain day, today, saying through David so long a time afterward( just as has been said),“ Today if you will hear his voice, don’t harden your hearts.”

交叉引用

  • 詩篇 95:7
    彼乃我之上帝、我儕小民即其所牧之羊兮、
  • 希伯來書 3:7-8
    聖神云、如今日爾願聽從我言、勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、試我於野、
  • 希伯來書 3:15
    論及經語、如今日爾願聽從我言、勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、
  • 馬可福音 12:36
    大闢感於聖神、言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下、
  • 使徒行傳 2:31
    惟彼先知、故言基督復生也、則謂其魂不遺於陰府、其身不至于朽壞、
  • 使徒行傳 2:29
    兄弟乎、容我明言、先祖大闢、死而葬、至今境內、其墓猶存、
  • 列王紀上 6:1
    以色列族出埃及後、四百八十年、所羅門即位之四年、西弗月、即二月、所羅門始建耶和華之殿。
  • 使徒行傳 28:25
    兩不相合、將散、保羅發言曰、昔聖神以先知以賽亞、告我列祖者、其言誠是、云、
  • 撒母耳記下 23:1-2
    厥後大闢復有言詞、備詳如左。雅各之上帝所沐以膏、升之為高、在以色列族中為善歌者、耶西之子大闢曰、耶和華之神感我而言、我口所宣、即其詞也。
  • 路加福音 20:42
    蓋詩篇中、大闢自言、主謂我主云、
  • 使徒行傳 13:20-23
    厥後、作之牧伯、至先知撒母耳時、約四百五十年、民欲得王、上帝賜之便雅憫支派人、基士子掃羅、歷四十年、上帝廢之、舉大闢為王、嘉之曰、我遇耶西子大闢得我心、遵我旨者也、上帝依所許者、由此人裔為以色列民、舉救主耶穌、
  • 馬太福音 22:43
    曰、大闢之裔也、曰、大闢感於聖神、何稱基督為主耶、