-
和合本2010(神版-简体)
惟独见那成为暂时比天使微小的耶稣,因为受了死的痛苦,得了尊贵荣耀为冠冕,好使他因着神的恩,为人人经历了死亡。
-
新标点和合本
惟独见那成为比天使小一点的耶稣;因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因着神的恩,为人人尝了死味。
-
和合本2010(上帝版-简体)
惟独见那成为暂时比天使微小的耶稣,因为受了死的痛苦,得了尊贵荣耀为冠冕,好使他因着上帝的恩,为人人经历了死亡。
-
当代译本
只看见耶稣暂时比天使低微一点,好靠着上帝的恩典为全人类亲尝死亡的滋味。祂因为经历死亡的痛苦而得到了尊贵和荣耀作冠冕。
-
圣经新译本
不过,我们看见那位暂时成了比天使卑微(“暂时成了比天使卑微”或译:“比天使稍低微一点”)的耶稣,因为受了死的痛苦,就得了荣耀尊贵作冠冕,好叫他因着神的恩典,为万人尝了死味。
-
中文标准译本
不过我们看见的是:那暂时比天使低微的耶稣,因着死亡的痛苦被赐予荣耀和尊贵为冠冕,好使他藉着神的恩典,替所有的人尝了死的滋味。
-
新標點和合本
惟獨見那成為比天使小一點的耶穌;因為受死的苦,就得了尊貴榮耀為冠冕,叫他因着神的恩,為人人嘗了死味。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
惟獨見那成為暫時比天使微小的耶穌,因為受了死的痛苦,得了尊貴榮耀為冠冕,好使他因着上帝的恩,為人人經歷了死亡。
-
和合本2010(神版-繁體)
惟獨見那成為暫時比天使微小的耶穌,因為受了死的痛苦,得了尊貴榮耀為冠冕,好使他因着神的恩,為人人經歷了死亡。
-
當代譯本
只看見耶穌暫時比天使低微一點,好靠著上帝的恩典為全人類親嚐死亡的滋味。祂因為經歷死亡的痛苦而得到了尊貴和榮耀作冠冕。
-
聖經新譯本
不過,我們看見那位暫時成了比天使卑微(“暫時成了比天使卑微”或譯:“比天使稍低微一點”)的耶穌,因為受了死的痛苦,就得了榮耀尊貴作冠冕,好叫他因著神的恩典,為萬人嘗了死味。
-
呂振中譯本
我們只看見那被派為暫時比天使小的耶穌;因受了死的苦,就接受榮耀尊貴做華冠給戴上,好叫他、因着上帝的恩、替萬人嘗了嘗死。
-
中文標準譯本
不過我們看見的是:那暫時比天使低微的耶穌,因著死亡的痛苦被賜予榮耀和尊貴為冠冕,好使他藉著神的恩典,替所有的人嘗了死的滋味。
-
文理和合譯本
惟見少遜於天使之耶穌、緣死之苦、冠以尊榮、致由上帝之恩、為萬人死也、
-
文理委辦譯本
惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩為眾死、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟見耶穌稍卑於天使、因死之苦、冠以尊榮、致其由天主恩為眾人受死、受死原文作嘗死
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
今所見者、乃耶穌降生為人時、本輸天神一籌、俾藉天主之聖寵、為普世生靈親嘗死亡之味;及其既死、則已冠以光榮尊貴之冕矣。
-
New International Version
But we do see Jesus, who was made lower than the angels for a little while, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.
-
New International Reader's Version
But we do see Jesus already given a crown of glory and honor. He was made lower than the angels for a little while. He suffered death. By the grace of God, he tasted death for everyone. That is why he was given his crown.
-
English Standard Version
But we see him who for a little while was made lower than the angels, namely Jesus, crowned with glory and honor because of the suffering of death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.
-
New Living Translation
What we do see is Jesus, who for a little while was given a position“ a little lower than the angels”; and because he suffered death for us, he is now“ crowned with glory and honor.” Yes, by God’s grace, Jesus tasted death for everyone.
-
Christian Standard Bible
But we do see Jesus— made lower than the angels for a short time so that by God’s grace he might taste death for everyone— crowned with glory and honor because he suffered death.
-
New American Standard Bible
But we do see Him who was made for a little while lower than the angels, namely, Jesus, because of His suffering death crowned with glory and honor, so that by the grace of God He might taste death for everyone.
-
New King James Version
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, for the suffering of death crowned with glory and honor, that He, by the grace of God, might taste death for everyone.
-
American Standard Version
But we behold him who hath been made a little lower than the angels, even Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for every man.
-
Holman Christian Standard Bible
But we do see Jesus— made lower than the angels for a short time so that by God’s grace He might taste death for everyone— crowned with glory and honor because of His suffering in death.
-
King James Version
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
-
New English Translation
but we see Jesus, who was made lower than the angels for a little while, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by God’s grace he would experience death on behalf of everyone.
-
World English Bible
But we see him who has been made a little lower than the angels, Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for everyone.