<< 希伯來書 13:7 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    導爾之師、傳天主道於爾者、爾當念之、觀其所行之功效、而法其信、
  • 新标点和合本
    从前引导你们、传神之道给你们的人,你们要想念他们,效法他们的信心,留心看他们为人的结局。
  • 和合本2010(上帝版)
    从前引导你们、传上帝的道给你们的人,你们要记念他们,效法他们的信心,回顾他们为人的结局。
  • 和合本2010(神版)
    从前引导你们、传神的道给你们的人,你们要记念他们,效法他们的信心,回顾他们为人的结局。
  • 当代译本
    你们要记住从前带领你们、把上帝的道传给你们的人,留心观察他们一生如何行事为人,效法他们的信心。
  • 圣经新译本
    你们要记念那些领导过你们,把神的道传给你们的人;你们要观察他们一生的成果,要效法他们的信心。
  • 中文标准译本
    你们当记住那些带领你们、把神的话语传给你们的人;要仔细观察他们行事为人的结果,效法他们的信仰。
  • 新標點和合本
    從前引導你們、傳神之道給你們的人,你們要想念他們,效法他們的信心,留心看他們為人的結局。
  • 和合本2010(上帝版)
    從前引導你們、傳上帝的道給你們的人,你們要記念他們,效法他們的信心,回顧他們為人的結局。
  • 和合本2010(神版)
    從前引導你們、傳神的道給你們的人,你們要記念他們,效法他們的信心,回顧他們為人的結局。
  • 當代譯本
    你們要記住從前帶領你們、把上帝的道傳給你們的人,留心觀察他們一生如何行事為人,效法他們的信心。
  • 聖經新譯本
    你們要記念那些領導過你們,把神的道傳給你們的人;你們要觀察他們一生的成果,要效法他們的信心。
  • 呂振中譯本
    做過你們領袖的、將上帝之道對你們宣講的人、你們要懷念;他們行事為人的結局、你們要留心回看,效法他們的信德。
  • 中文標準譯本
    你們當記住那些帶領你們、把神的話語傳給你們的人;要仔細觀察他們行事為人的結果,效法他們的信仰。
  • 文理和合譯本
    導爾而宣上帝道於爾者、宜念之、揆其生平之果效、而法其信、
  • 文理委辦譯本
    啟迪爾者、傳爾上帝道、爾當念之、思其所行之功效、而從其信主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    對於前輩神師、曾授爾以天主之道者、應念念不忘、追思其生平行誼而踵效其信德。
  • New International Version
    Remember your leaders, who spoke the word of God to you. Consider the outcome of their way of life and imitate their faith.
  • New International Reader's Version
    Remember your leaders. They spoke God’s word to you. Think about the results of their way of life. Copy their faith.
  • English Standard Version
    Remember your leaders, those who spoke to you the word of God. Consider the outcome of their way of life, and imitate their faith.
  • New Living Translation
    Remember your leaders who taught you the word of God. Think of all the good that has come from their lives, and follow the example of their faith.
  • Christian Standard Bible
    Remember your leaders who have spoken God’s word to you. As you carefully observe the outcome of their lives, imitate their faith.
  • New American Standard Bible
    Remember those who led you, who spoke the word of God to you; and considering the result of their way of life, imitate their faith.
  • New King James Version
    Remember those who rule over you, who have spoken the word of God to you, whose faith follow, considering the outcome of their conduct.
  • American Standard Version
    Remember them that had the rule over you, men that spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith.
  • Holman Christian Standard Bible
    Remember your leaders who have spoken God’s word to you. As you carefully observe the outcome of their lives, imitate their faith.
  • King James Version
    Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of[ their] conversation.
  • New English Translation
    Remember your leaders, who spoke God’s message to you; reflect on the outcome of their lives and imitate their faith.
  • World English Bible
    Remember your leaders, men who spoke to you the word of God, and considering the results of their conduct, imitate their faith.

交叉引用

  • 希伯來書 13:17
    導爾之師、爾當信從順服、彼為爾靈魂警醒、知因此必被審判、當使彼樂而無憂以為之、否則無益於爾、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:12-13
    我求兄弟、尊敬尊敬原文作認於爾中服勞之人、即奉主名而治爾誨爾者、因其所作之工、當以愛而倍敬之、亦當彼此和睦、○
  • 希伯來書 6:12
    爾曹匆怠、當效彼因信及忍而得所許者、○
  • 腓立比書 3:17
    兄弟乎、爾當效我、亦當視諸遵行我模範者、
  • 提摩太前書 3:5
    人不知齊其家、焉能理天主教會、
  • 使徒行傳 14:23
    二人於各教會中擇立長老、祈禱禁食、託之於其所信之主、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:6
    且爾效我儕、亦效我主、在大患難中、感於聖神、歡樂受道、感於聖神歡樂受道原文作以聖神之樂受道
  • 馬太福音 24:45
    孰是忠智之僕、家主所任以督其家人、按時而予其糧乎、
  • 雅歌 1:8
    女中最麗者、如爾不知、則隨群羊之跡、以山羊之羔、牧於牧人之幕旁、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13
    是以我儕謝天主不已、因爾聞我儕所傳天主之道、爾受之、非視之如世人之道、乃視之為天主之道、是誠天主之道、力行於爾諸信者中、
  • 羅馬書 10:17
    由是觀之、信由聞而來、聞由天主之道而來、
  • 希伯來書 13:24
    祈爾問導爾之諸師及諸聖徒安、以大利人、俱問爾安、
  • 啟示錄 6:9
    既啟第五印、我見祭臺下、有為天主之道、及為所證之證被殺者之魂、
  • 哥林多前書 4:16
    故勸爾效我、
  • 啟示錄 1:9
    我約翰為爾兄弟、與爾為耶穌基督同受患難、同在其國、同為彼而忍耐、為天主道及耶穌基督之證、在拔摩海島、在拔摩海島或作見放於拔摩海島
  • 啟示錄 20:4
    我見數座位、有坐之者、得審判之權、其為耶穌之證及天主道被殺之人、未拜獸與獸像、於額與手未受獸印誌者、我見其靈魂、彼皆復活、與基督同王一千年、
  • 使徒行傳 4:31
    祈禱畢、所集之處震動、眾充滿聖神、毅然傳天主之道、○
  • 路加福音 12:42
    主曰、孰是忠心家宰、主人任之督其家人、按時予糧、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:9
    我儕如此、非因無權使爾供我、乃為爾自作模範、使爾效我儕、
  • 哥林多前書 10:13
    爾所遇之試、亦為人之常事、天主可信、不忍爾受試過爾力所能當、使爾受試之時、亦為爾開出路、致爾能當之、
  • 路加福音 8:11
    斯喻之意即此、種者、天主之道也、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:7
    爾曹自知當如何效我、蓋我儕於爾中、未嘗妄為、
  • 使徒行傳 13:46
    保羅巴拿巴毅然曰、天主之道、當先傳於爾、而爾棄之、自以為不堪得永生、故我儕轉向異邦人、
  • 哥林多前書 11:1
    爾當效我、如我效基督然、
  • 使徒行傳 7:55-60
    司提反充滿聖神、注目仰天、見天主之榮、又見耶穌立於天主右、曰、我見天開、人子立於天主右、眾厲聲而呼、掩耳同心擁上、逐之出城、以石擊之、證者解衣、置一少者足前、少者名掃羅、眾以石擊司提反、司提反籲曰、主耶穌、接我靈、又跪而大聲呼曰、主歟、莫以此罪歸之、言畢而逝、逝原文作寢