<< 希伯來書 12:3 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    而甘嘗垢辱、毅然肩負苦架。今則安坐天主寶位之右矣。爾等當細心體驗、耶穌當時如何忍受群小之拂逆、庶幾不致灰心而自餒。
  • 新标点和合本
    那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
  • 和合本2010(上帝版)
    你们要仔细想想这位忍受了罪人如此顶撞的耶稣,你们就不致心灰意懒了。
  • 和合本2010(神版)
    你们要仔细想想这位忍受了罪人如此顶撞的耶稣,你们就不致心灰意懒了。
  • 当代译本
    你们要思想忍受罪人如此顶撞的主,免得疲倦灰心。
  • 圣经新译本
    这位忍受罪人那样顶撞的耶稣,你们要仔细思想,免得疲倦灰心。
  • 中文标准译本
    其实,你们应当仔细地思想耶稣如何忍受了罪人的顶撞,这样你们心里就不会因丧气而疲倦。
  • 新標點和合本
    那忍受罪人這樣頂撞的,你們要思想,免得疲倦灰心。
  • 和合本2010(上帝版)
    你們要仔細想想這位忍受了罪人如此頂撞的耶穌,你們就不致心灰意懶了。
  • 和合本2010(神版)
    你們要仔細想想這位忍受了罪人如此頂撞的耶穌,你們就不致心灰意懶了。
  • 當代譯本
    你們要思想忍受罪人如此頂撞的主,免得疲倦灰心。
  • 聖經新譯本
    這位忍受罪人那樣頂撞的耶穌,你們要仔細思想,免得疲倦灰心。
  • 呂振中譯本
    他堅忍着罪人這樣地頂撞他,你們要跟他比比,免得你們心灰意冷。
  • 中文標準譯本
    其實,你們應當仔細地思想耶穌如何忍受了罪人的頂撞,這樣你們心裡就不會因喪氣而疲倦。
  • 文理和合譯本
    其忍受惡人如此之橫逆、爾宜念之、免至疲倦喪志、
  • 文理委辦譯本
    人以橫逆相加、彼忍之、爾當追思、勿怠爾志、勿喪爾膽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼忍惡人如此之橫逆、爾當思之、免爾疲倦喪膽、
  • New International Version
    Consider him who endured such opposition from sinners, so that you will not grow weary and lose heart.
  • New International Reader's Version
    He made it through these attacks by sinners. So think about him. Then you won’t get tired. You won’t lose hope.
  • English Standard Version
    Consider him who endured from sinners such hostility against himself, so that you may not grow weary or fainthearted.
  • New Living Translation
    Think of all the hostility he endured from sinful people; then you won’t become weary and give up.
  • Christian Standard Bible
    For consider him who endured such hostility from sinners against himself, so that you won’t grow weary and give up.
  • New American Standard Bible
    For consider Him who has endured such hostility by sinners against Himself, so that you will not grow weary and lose heart.
  • New King James Version
    For consider Him who endured such hostility from sinners against Himself, lest you become weary and discouraged in your souls.
  • American Standard Version
    For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against himself, that ye wax not weary, fainting in your souls.
  • Holman Christian Standard Bible
    For consider Him who endured such hostility from sinners against Himself, so that you won’t grow weary and lose heart.
  • King James Version
    For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
  • New English Translation
    Think of him who endured such opposition against himself by sinners, so that you may not grow weary in your souls and give up.
  • World English Bible
    For consider him who has endured such contradiction of sinners against himself, that you don’t grow weary, fainting in your souls.

交叉引用

  • 加拉太書 6:9
    吾人但須努力耕耘、為善有恆、始終不渝、時既成熟、必有收穫。
  • 哥林多後書 4:16
    因此吾人中心不餒;外形雖萎、而靈心則日新又新矣。
  • 哥林多前書 15:58
    故望我親愛之兄弟確乎不拔、屹然不動、恆在主之工作中發榮滋長、蔚為大觀;固知爾在主中所有艱辛困苦、不為徒勞耳。
  • 啟示錄 2:3
    且能忍辱負重、為吾之名、任勞任怨、曾無懈意、此可嘉也。
  • 約翰福音 15:18-24
    爾若不見容於世、應念予亦未始見容於世也。爾若屬於世、世焉有不愛其同類者乎?正唯予已拔爾於世、此世之所以不能容爾也。宜憶吾言、僕不能大乎其主、人既侮予、亦必悔爾;人守吾訓、亦必守爾之訓。爾為吾名之故、不免遭受種種橫逆、以人不識遣予者之為誰也。予苟未來施訓於人、其人尚可無咎、今則末由辭其咎矣。凡惡予者、即惡吾父也。予若未在眾前行人所不能行之靈蹟、則彼猶可無咎、今彼既睹之、而依然惡予與吾父也!
  • 希伯來書 12:2
    而致景仰於耶穌乎?耶穌者、乃吾人信德之金聲玉振也。曩者彼為前途不可思議之神樂、
  • 希伯來書 3:1
    是故同蒙恩召之聖兄弟、盍一諦觀為吾教總宣道使及大司祭之耶穌乎!
  • 約翰福音 5:16
    猶太人以耶穌禮日行此、群起而攻之。
  • 哥林多後書 4:1
    吾人既蒙洪恩、而負此使命、故中心不餒、
  • 撒母耳記上 12:24
  • 帖撒羅尼迦後書 3:13
    同時望我兄弟繼續為善、孳孳不倦。
  • 希伯來書 12:5
    夫天主訓爾如子、爾豈已忘之乎?其言曰:『吾兒莫輕鍛鍊恩、受主懲責毋灰心;
  • 馬太福音 10:24-25
    弟不能超乎其師、僕不能超乎其主;弟能及師、僕能如主、足矣;家主且被人呼為魔王、況家人乎?
  • 路加福音 13:13-14
    遂撫以手;婦立即伸舒自如、而頌天主之德。顧會董以耶穌禮日治病、憾之、乃告眾曰:『六日之中、儘可工作、爾來就醫可也。毋在安息之日為之。』
  • 申命記 20:3
  • 路加福音 14:1
    禮日、耶穌入法利塞總董家用膳、眾目注之、欲覘其動靜。
  • 提摩太後書 2:7-8
    汝其深味吾言、則主必賜汝明悟、而無所不達矣。務將予所傳之福音、存之於心!一言以蔽之、即大維之裔、耶穌基督、確自死者中復活是已。
  • 馬太福音 21:46
    欲執之、而懾於民情;蓋眾皆奉彼為先知也。
  • 馬太福音 21:23
    耶穌入殿、方施訓、司祭長與民間耆老前來問曰:『汝憑何權而行此諸事、且孰授汝以此權耶?』
  • 以賽亞書 40:30-31
  • 約翰福音 8:52
    猶太人曰:『今知爾果被魔矣!夫亞伯漢死矣、諸先知亡矣、而爾則曰:「人守吾道、永不嘗死亡之味、」
  • 約翰福音 7:12
    於是民間群言紛紛、或曰:『彼善人也。』或曰:『否、彼乃惑眾者耳!』
  • 馬太福音 11:19
    人子之來、食焉飲焉、而人則曰:「盍視斯人、饕餮也、酒徒也、稅吏罪人之友也。」是惟智德之子、能發智德之蘊耳。』
  • 以賽亞書 50:4
  • 路加福音 15:2
    經生與法利塞人竊議其接納罪人、且與同席、
  • 約翰福音 8:59
    眾乃拾石以投之、耶穌遂隱身出殿。
  • 馬太福音 12:24
    惟法利塞人聞之、則曰:『此人驅魔、惟恃魔君白爾責布。』
  • 路加福音 19:39-40
    眾中有法利塞數人、謂耶穌曰:『夫子、請斥責汝徒。』耶穌應曰:『予實語爾、彼即噤口、石亦鳴矣。』
  • 路加福音 16:14
    貪婪成性之法利塞人、一聞此語、即嗤笑之、
  • 馬太福音 15:2
    『爾徒違古人遺規、不盥手而食何也?』
  • 馬太福音 21:15-16
    司祭諸長及經生見其所行異蹟、且聞幼童歡呼曰:『賀三納兮大維裔!』不勝忿恚。乃謂耶穌曰:『爾不聞若輩所言乎?』耶穌答曰:『聞也;然爾豈未讀「卻從赤子乳香口、引出千秋美譽芳。」』
  • 約翰福音 8:13
    法利塞人應曰:『爾自為證、爾證非實。』
  • 箴言 24:10
  • 路加福音 5:21
    經生法利塞人腹誹曰:『狂言者誰乎!自天主而外、又孰能赦罪者?』
  • 約翰福音 18:22
    語甫出、旁立一吏批其頰曰:『若敢如此對總司祭耶!』
  • 馬太福音 22:15
    於是法利塞輩出而共議、何以即其言而陷之。
  • 路加福音 2:34
    西默翁祝之、謂聖母曰:『此子之誕生、義塞眾人之禍福興亡繫焉。斯天下之正鵠、而又眾矢之的也。
  • 約翰福音 8:48-49
    於是猶太人乃曰:『吾輩謂爾為沙瑪里人、且有魔鬼附身、豈不然乎!』耶穌曰:『予不附魔、惟尊聖父、而爾則辱予、
  • 路加福音 11:53-54
    耶穌方辭出、經生及法利塞人積怨既深、迫之彌甚、激使多言、欲伺其隙、以為語柄耳。
  • 路加福音 11:15-16
    惟有人則曰:『彼之袪鬼、乃恃魔王白責布爾之力也。』更有試耶穌者、求其自天示靈徵。
  • 路加福音 4:28-29
    在堂之眾、聞言怒甚、群起而逐之城外。城固築於山上、眾因曳至崖巔欲推之崖下;
  • 約翰福音 9:40
    適有法利塞人在側、聞之、曰:『吾儕豈亦盲者?』
  • 約翰福音 12:9-10
    猶太人聞耶穌蒞至、群趨而集;不第為耶穌、亦欲一見其所起於死中之賴柴魯也。司祭諸長乃共謀所以兼滅賴柴魯、
  • 約翰福音 10:31-39
    猶太人復拾石、欲投之、耶穌詰之曰:『予所示爾種種善工、莫非淵源自父、果胡為而欲以石相擊耶?』猶太人應曰:『吾人擊汝、非為汝所行之善工、祇因僭妄耳。汝亦人也、乃竟自充天主!』耶穌答曰:『爾之律法不云乎:「吾稱爾曹為神。」夫承天主聖言者、且得稱為神、而經文固不可廢也;況在父之所特聖、而遣入人世者、自稱為天主之子、而爾曹遂謂其僭妄乎?且予若不行天主之事蹟、爾曹弗信、猶可說也。今予既行之、爾曹縱不置信於予、亦應置信於事蹟。事蹟者、所以使爾曹了悟父之在予、予之在父云耳。』至是若輩又欲執之;耶穌脫手避去、
  • 約翰福音 10:20
    惟多數則曰:『彼實中魔而狂矣!胡為聽之?』