<< 希伯來書 12:22 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾所至者乃錫安山維生上帝邑、在天之耶路撒冷天軍萬數、
  • 新标点和合本
    你们乃是来到锡安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那里有千万的天使,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但是你们是来到锡安山,永生上帝的城,就是天上的耶路撒冷,那里有千千万万的天使,
  • 和合本2010(神版-简体)
    但是你们是来到锡安山,永生神的城,就是天上的耶路撒冷,那里有千千万万的天使,
  • 当代译本
    但你们现在来到了锡安山,永活上帝的城邑,天上的耶路撒冷,欢聚着千万天使的地方。
  • 圣经新译本
    你们却是来到锡安山和永活的神的城,就是天上的耶路撒冷;在那里有千万的天使聚集,
  • 中文标准译本
    相反,你们却是来到了锡安山、永生神的城、天上的耶路撒冷面前;来到了千万天使的盛会面前;
  • 新標點和合本
    你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裏有千萬的天使,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但是你們是來到錫安山,永生上帝的城,就是天上的耶路撒冷,那裏有千千萬萬的天使,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但是你們是來到錫安山,永生神的城,就是天上的耶路撒冷,那裏有千千萬萬的天使,
  • 當代譯本
    但你們現在來到了錫安山,永活上帝的城邑,天上的耶路撒冷,歡聚著千萬天使的地方。
  • 聖經新譯本
    你們卻是來到錫安山和永活的神的城,就是天上的耶路撒冷;在那裡有千萬的天使聚集,
  • 呂振中譯本
    不,你們上了的乃是錫安山、永活上帝的城、天上的耶路撒冷,那裏有千千萬萬的天使、
  • 中文標準譯本
    相反,你們卻是來到了錫安山、永生神的城、天上的耶路撒冷面前;來到了千萬天使的盛會面前;
  • 文理委辦譯本
    見爾所至者、郇山、永生上帝邑、天上之耶路撒冷、有天使咸集、不下數萬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾曹所至者、乃郇山、永生天主之城、天上之耶路撒冷、在彼有千萬天使聚集、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾今所遊者、乃西溫山也、永生天主之城府也、天上之耶路撒冷也、無數天神之所集也、
  • New International Version
    But you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem. You have come to thousands upon thousands of angels in joyful assembly,
  • New International Reader's Version
    But you have come to Mount Zion. You have come to the city of the living God. This is the heavenly Jerusalem. You have come to a joyful gathering of angels. There are thousands and thousands of them.
  • English Standard Version
    But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable angels in festal gathering,
  • New Living Translation
    No, you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to countless thousands of angels in a joyful gathering.
  • Christian Standard Bible
    Instead, you have come to Mount Zion, to the city of the living God( the heavenly Jerusalem), to myriads of angels, a festive gathering,
  • New American Standard Bible
    But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels,
  • New King James Version
    But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, to an innumerable company of angels,
  • American Standard Version
    but ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels,
  • Holman Christian Standard Bible
    Instead, you have come to Mount Zion, to the city of the living God( the heavenly Jerusalem), to myriads of angels in festive gathering,
  • King James Version
    But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
  • New English Translation
    But you have come to Mount Zion, the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, to the assembly
  • World English Bible
    But you have come to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable multitudes of angels,

交叉引用

  • 加拉太書 4:26
    惟在上之耶路撒冷乃自由、我眾之母也、
  • 腓立比書 3:20
    夫我籍在天、由此我亦俟乎救者、即主耶穌基督也、
  • 詩篇 48:2
    大君之邑、在郇山之北、崔巍壯麗、乃全地之樂兮、
  • 啟示錄 14:1
    我又見羔立於錫安山、偕之者十四萬四千人、咸有其名、與其父之名書於額、
  • 以賽亞書 51:11
    耶和華所贖者必歸、謳歌而至錫安、其首永戴喜樂、咸得愉悅懽忭、憂戚欷歔、悉歸烏有、
  • 啟示錄 3:12
    獲勝者我將使之為柱、於我上帝殿中、決不復出、亦必以我上帝之名、及我上帝邑新耶路撒冷之名、乃自天由我上帝而降者、並我之新名、皆書於其上、
  • 啟示錄 22:19
    或删減之、上帝必由此書所錄維生之樹及聖邑而擯棄之、○
  • 啟示錄 21:2
    又見聖邑新耶路撒冷由上帝自天而降、如新婦妝飾、特備以待其夫、
  • 以賽亞書 59:20
    耶和華曰、有救贖者、將臨於錫安、及雅各家改過之人、
  • 以賽亞書 60:14
    昔虐爾者、其裔必鞠躬於爾前、凡侮爾者、必俯伏於爾足下、稱爾為耶和華之邑、以色列聖者之錫安、
  • 以賽亞書 12:6
    錫安之居民歟、爾其大聲歡呼、蓋以色列之聖者、於爾中為大也、
  • 但以理書 7:10
    火川出於其前、服役者千千、侍立者萬萬、鞫事已備、書卷悉展、
  • 希伯來書 13:14
    蓋我儕於此無恆存之邑、惟求將來者、
  • 希伯來書 11:10
    蓋望有基之邑其營之造之者、上帝也、
  • 列王紀下 19:4
    亞述王遣拉伯沙基侮維生之上帝、爾上帝耶和華或聞其言、加以譴責、請爾為此遺民祈禱、
  • 詩篇 132:13-14
    蓋耶和華簡郇、欲以為居所兮、曰、此我永久安居之所、我必處此、以其為我所悅兮、
  • 約珥書 2:32
    凡籲耶和華之名者、必得拯救、蓋依耶和華之言、在錫安山耶路撒冷、將有逃脫者、在遺民中、必有耶和華所召者也、
  • 啟示錄 5:11-12
    我又見於座與生物及長老四周之眾使者、其數萬萬千千、聞其大聲曰、見殺之羔、堪得其能、其富、其智、其力、其尊、其榮、其頌、
  • 何西阿書 1:10
    以色列人數、將若海沙、不能量數、昔於何處謂之曰、爾非我民、後則於彼謂之曰、爾乃維生上帝之子、
  • 啟示錄 7:2
    又見他使自日出處而上、執維生上帝印、大聲呼有權傷地及海之四使曰、
  • 希伯來書 9:14
    況基督由永生之神、獻己於上帝、無有瑕疵、其血不尤能潔爾良去死行以事維生之上帝乎、
  • 詩篇 87:3
    上帝之邑歟、有榮之事、指爾而言兮、
  • 馬太福音 5:35
    勿指地、以地乃其足几也、勿指耶路撒冷、以其為大君之京師也、
  • 啟示錄 21:10
    我遂感於聖神、被攜至一大且高之山、示我以聖邑耶路撒冷、由上帝自天而降、
  • 申命記 33:2
    曰、耶和華至自西乃、起自西珥、著自巴蘭、來自萬聖、法律出其右手、勢如烈火、
  • 詩篇 2:6
    曰、我已立我王於郇、即我聖山兮、
  • 猶大書 1:14
    亞當七世孫以諾、預言斯人云、主偕其萬聖而來、
  • 但以理書 6:26
    我今降詔、諭我全國人民、當於但以理之上帝前、戰慄畏懼、彼乃維生永存之上帝、其國永不見滅、其權至於終極、
  • 申命記 5:26
    凡有血氣者、誰如我聞維生上帝出自火中之聲、而猶生存者乎、
  • 以賽亞書 28:16
    主耶和華曰、我置石於錫安以為基、乃經驗寶貴之隅石、其址鞏固、信之者不驚惶、
  • 以賽亞書 51:16
    我以我言置於爾口、以手蔭庇爾、我則展布諸天、奠定地基、且謂錫安曰、爾為我民、○
  • 耶利米書 10:10
    惟耶和華誠為上帝、乃維生之上帝、永久之王、震怒則大地顫動、發忿則列國莫當、○
  • 詩篇 84:2
    我靈慕耶和華院宇、至於疲憊、我之心身、呼籲維生之上帝兮、
  • 約書亞記 3:10
    又曰、爾可知維生上帝在於爾中、必於爾前驅逐迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人、耶布斯人、
  • 希伯來書 10:31
    陷於維生上帝手、可懼哉、○
  • 希伯來書 3:12
    兄弟乎、爾宜慎、免爾中或懷不信之惡心、背維生之上帝、
  • 羅馬書 11:26
    如是以色列全族悉得救也、如經云、將有救者自錫安而出、革雅各之不虔、
  • 以賽亞書 14:32
    此國之使、何以答之、曰、耶和華建錫安、其貧民託庇於斯焉、
  • 羅馬書 9:26
    昔於某地語人曰、爾非我民、將於斯地稱為維生上帝子、
  • 詩篇 68:17
    上帝之車、累萬盈千、主在其中、如在西乃聖所兮、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:9
    蓋彼自言我如何入於爾中、爾如何棄像而歸上帝、以事生且真之上帝、
  • 馬太福音 16:16
    西門彼得對曰、爾乃基督維生上帝子也、
  • 詩篇 42:2
    我心渴想上帝、即維生之上帝、何時詣上帝前、而覲之兮、