<< 哈該書 2:14 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    哈該曰、耶和華云、斯民斯族於我前亦若是、其手所作之工、及所獻之物、皆為不潔、
  • 新标点和合本
    于是哈该说:“耶和华说:这民这国,在我面前也是如此;他们手下的各样工作都是如此;他们在坛上所献的也是如此。”
  • 和合本2010(上帝版)
    于是哈该说:“耶和华说,在我面前这民如此,这国也是如此;他们手里的各样工作都是如此;他们在那里所献的都不洁净。”
  • 和合本2010(神版)
    于是哈该说:“耶和华说,在我面前这民如此,这国也是如此;他们手里的各样工作都是如此;他们在那里所献的都不洁净。”
  • 当代译本
    于是哈该说:“耶和华说,‘这百姓和这国家在我面前也是如此。他们手中的各样工作和他们在那里所献的都不洁净。’
  • 圣经新译本
    于是哈该回答,说:“耶和华说:‘这民也是这样,这国在我面前也是这样;他们手里的一切工作,都是这样;他们在那里所献的,都是不洁净的。’
  • 新標點和合本
    於是哈該說:「耶和華說:這民這國,在我面前也是如此;他們手下的各樣工作都是如此;他們在壇上所獻的也是如此。」
  • 和合本2010(上帝版)
    於是哈該說:「耶和華說,在我面前這民如此,這國也是如此;他們手裏的各樣工作都是如此;他們在那裏所獻的都不潔淨。」
  • 和合本2010(神版)
    於是哈該說:「耶和華說,在我面前這民如此,這國也是如此;他們手裏的各樣工作都是如此;他們在那裏所獻的都不潔淨。」
  • 當代譯本
    於是哈該說:「耶和華說,『這百姓和這國家在我面前也是如此。他們手中的各樣工作和他們在那裡所獻的都不潔淨。』
  • 聖經新譯本
    於是哈該回答,說:“耶和華說:‘這民也是這樣,這國在我面前也是這樣;他們手裡的一切工作,都是這樣;他們在那裡所獻的,都是不潔淨的。’
  • 呂振中譯本
    於是哈該應聲地說:『永恆主發神諭說:在我面前這人民也是這樣,這國也是這樣;他們手下的各樣農作物都是這樣:他們在這裏所供獻的都是不潔淨。
  • 文理委辦譯本
    哈基又曰、耶和華曰、此國之民、其身不潔、所行之事、所獻之物、亦蒙不潔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    哈該曰、主曰、斯民斯族於我前、亦若是不潔、其手所作者不潔、原文作哈該曰主曰斯民斯族於我前亦如是其手所作者亦如是在此此原文作彼所獻者不潔、
  • New International Version
    Then Haggai said,“‘ So it is with this people and this nation in my sight,’ declares the Lord.‘ Whatever they do and whatever they offer there is defiled.
  • New International Reader's Version
    Then here is what Haggai said.“ The Lord announces,‘ That is how I look at these people and this nation. Anything they do and anything they sacrifice on the altar is“ unclean.”
  • English Standard Version
    Then Haggai answered and said,“ So is it with this people, and with this nation before me, declares the Lord, and so with every work of their hands. And what they offer there is unclean.
  • New Living Translation
    Then Haggai responded,“ That is how it is with this people and this nation, says the Lord. Everything they do and everything they offer is defiled by their sin.
  • Christian Standard Bible
    Then Haggai replied,“ So is this people, and so is this nation before me— this is the LORD’s declaration. And so is every work of their hands; even what they offer there is defiled.
  • New American Standard Bible
    Then Haggai responded and said,“ ‘ So is this people. And so is this nation before Me,’ declares the Lord,‘ and so is every work of their hands; and what they offer there is unclean.
  • New King James Version
    Then Haggai answered and said,“‘ so is this people, and so is this nation before Me,’ says the Lord,‘ and so is every work of their hands; and what they offer there is unclean.
  • American Standard Version
    Then answered Haggai and said, So is this people, and so is this nation before me, saith Jehovah; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Haggai replied,“ So is this people, and so is this nation before Me”— this is the Lord’s declaration.“ And so is every work of their hands; even what they offer there is defiled.
  • King James Version
    Then answered Haggai, and said, So[ is] this people, and so[ is] this nation before me, saith the LORD; and so[ is] every work of their hands; and that which they offer there[ is] unclean.
  • New English Translation
    Then Haggai responded,“‘ The people of this nation are unclean in my sight,’ says the LORD.‘ And so is all their effort; everything they offer is also unclean.
  • World English Bible
    Then Haggai answered,“‘ So is this people, and so is this nation before me,’ says Yahweh;‘ and so is every work of their hands. That which they offer there is unclean.

交叉引用

  • 以賽亞書 1:11-15
    耶和華曰、爾獻祭品眾多、與我何與、牡羊之燔祭、肥畜之脂膏、我已厭之、犢血羔血、與牡山羊之血、我不悅之、爾來覲我、踐我院宇、誰命之者、虛有之禮物、勿復獻之、馨香我所憎、月朔安息集會為可惡、作惡而守肅會、我不容之、爾之月朔節期、我心惡之、以為重負、倦於擔荷、爾舉手、我則掩目、爾多禱、我不俯聽、爾手盈以血也、
  • 箴言 28:9
    轉耳不聽法律者、即其祈禱、亦為可憎、
  • 提多書 1:15
    於潔者則物皆潔、惟於污而不信者、一無所潔、即其志趣天良亦污矣、
  • 箴言 15:8
    惡者之祭、為耶和華所惡、正人之祈、為其所悅、
  • 箴言 21:4
    目高心傲、惡人昌熾、俱為罪戾、
  • 以斯拉記 3:2-3
    約薩達子耶書亞、及其昆弟為祭司者、暨撒拉鐵子所羅巴伯、與其昆弟、咸起、而築以色列上帝之壇、欲獻燔祭於上、循上帝僕摩西之律所載、因懼鄰國、遂於原處築壇、朝夕獻燔祭、奉於耶和華、
  • 猶大書 1:23
    有當奪於火而救之者、亦有當以儆懼而恤之者、即其衣為形軀所污、爾亦惡之、○
  • 箴言 21:27
    惡者之祭為可憎、況以惡意獻之乎、
  • 哈該書 1:4-11
    斯室荒涼、爾居板蓋之室、於斯時宜乎、故萬軍之耶和華云、爾其自思所為、爾播多而穫少、食不得飽、飲不得足、衣不得暖、傭獲其值、盛於敝囊、萬軍之耶和華云、爾其自思所為、登山取木、以建斯室、我則悅之而獲榮、耶和華言之矣、爾望多而得少、攜之而歸、我則噓之、萬軍之耶和華曰、此何故耶、因我室荒涼、爾各亟於己室也、以爾之故、天靳其露、地靳其果、我命旱乾臨於斯土山岡、穀酒與油、暨地所產、其人與畜、爰及爾手勞而得者、○