<< 哈巴谷書 3:2 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶和華與、我聞爾所言、不勝驚懼、耶和華與、我今遭難爾勃然以興、著爾經綸、震怒之時、矜憫為懷、
  • 新标点和合本
    耶和华啊,我听见你的名声就惧怕。耶和华啊,求你在这些年间复兴你的作为,在这些年间显明出来;在发怒的时候以怜悯为念。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华啊,我听见你的名声;耶和华啊,我惧怕你的作为。求你在这些年间复兴你的作为,在这些年间将它显明出来;在发怒的时候以怜悯为念。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华啊,我听见你的名声;耶和华啊,我惧怕你的作为。求你在这些年间复兴你的作为,在这些年间将它显明出来;在发怒的时候以怜悯为念。
  • 当代译本
    耶和华啊,我听过你的威名;耶和华啊,我对你的作为充满敬畏。求你如今再次彰显你的作为,求你发怒的时候仍以怜悯为念。
  • 圣经新译本
    耶和华啊!我听见你的声音,惧怕你的作为;求你在这些年间复兴,在这些年间彰显,发怒的时候以怜悯为怀。
  • 新標點和合本
    耶和華啊,我聽見你的名聲就懼怕。耶和華啊,求你在這些年間復興你的作為,在這些年間顯明出來;在發怒的時候以憐憫為念。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華啊,我聽見你的名聲;耶和華啊,我懼怕你的作為。求你在這些年間復興你的作為,在這些年間將它顯明出來;在發怒的時候以憐憫為念。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華啊,我聽見你的名聲;耶和華啊,我懼怕你的作為。求你在這些年間復興你的作為,在這些年間將它顯明出來;在發怒的時候以憐憫為念。
  • 當代譯本
    耶和華啊,我聽過你的威名;耶和華啊,我對你的作為充滿敬畏。求你如今再次彰顯你的作為,求你發怒的時候仍以憐憫為念。
  • 聖經新譯本
    耶和華啊!我聽見你的聲音,懼怕你的作為;求你在這些年間復興,在這些年間彰顯,發怒的時候以憐憫為懷。
  • 呂振中譯本
    永恆主啊,我聽見你的聲望,永恆主啊,我看見了你的作為。在這些年頭使它活現吧!在這些年頭播知出來吧!在激怒中以憐憫為念哦!
  • 文理和合譯本
    耶和華歟、我聞爾之聲譽而懼、耶和華歟、求爾於此數年中、復興爾工、於此數年中顯著之、震怒之際、仍懷矜憫之念、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主歟、我聞主所言、不勝驚懼、主歟、主之作為、求主在此年間復興復興原文作復生之、在此年間復彰之、主歟主之作為求主在此年間復興之在此年間復彰之或作求主使主之工作在此年間復興在此年間彰顯震怒之時、求主以矜憫為念、
  • New International Version
    Lord, I have heard of your fame; I stand in awe of your deeds, Lord. Repeat them in our day, in our time make them known; in wrath remember mercy.
  • New International Reader's Version
    Lord, I know how famous you are. I have great respect for you because of your mighty acts. Do them again for us. Make them known in our time. When you are angry, please have mercy on us.
  • English Standard Version
    O Lord, I have heard the report of you, and your work, O Lord, do I fear. In the midst of the years revive it; in the midst of the years make it known; in wrath remember mercy.
  • New Living Translation
    I have heard all about you, Lord. I am filled with awe by your amazing works. In this time of our deep need, help us again as you did in years gone by. And in your anger, remember your mercy.
  • Christian Standard Bible
    LORD, I have heard the report about you; LORD, I stand in awe of your deeds. Revive your work in these years; make it known in these years. In your wrath remember mercy!
  • New American Standard Bible
    Lord, I have heard the report about You, and I was afraid. Lord, revive Your work in the midst of the years, In the midst of the years make it known. In anger remember mercy.
  • New King James Version
    O Lord, I have heard your speech and was afraid; O Lord, revive Your work in the midst of the years! In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy.
  • American Standard Version
    O Jehovah, I have heard the report of thee, and am afraid: O Jehovah, revive thy work in the midst of the years; In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy.
  • Holman Christian Standard Bible
    Lord, I have heard the report about You; Lord, I stand in awe of Your deeds. Revive Your work in these years; make it known in these years. In Your wrath remember mercy!
  • King James Version
    O LORD, I have heard thy speech,[ and] was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
  • New English Translation
    LORD, I have heard the report of what you did; I am awed, LORD, by what you accomplished. In our time repeat those deeds; in our time reveal them again. But when you cause turmoil, remember to show us mercy!
  • World English Bible
    Yahweh, I have heard of your fame. I stand in awe of your deeds, Yahweh. Renew your work in the middle of the years. In the middle of the years make it known. In wrath, you remember mercy.

交叉引用

  • 詩篇 85:6
    曷不復振興余、俾余因爾而悅懌兮、
  • 何西阿書 6:2-3
    二三日之後、彼將甦我、使我復興、與之偕生。我必黽勉以從耶和華之道、彼之祐我、若晨光之朗耀、若春雨之潤澤。
  • 以賽亞書 51:9-11
    先知祈曰、願耶和華、勃然而興、展厥臂力、與昔無異、昔滅喇合、擊鱷魚、豈非爾乎、使滄海水涸、中判為途、以濟得拯之民者、豈非爾乎。蓋耶和華所救之人、必旋歸郇邑、永獲欣喜、懽忭無窮、謳歌靡已、既憂戚之全消、亦欷歔之永息。
  • 耶利米哀歌 3:32
    雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、
  • 詩篇 90:13-17
    耶和華兮、爾震怒余、伊於胡底、請爾回志、矜憫爾僕兮、施爾仁慈、毋遲毋緩、俾余慰藉、畢生喜樂兮、昔以憂患、加於我躬、頻年困苦、今則使余歡然兮、著爾經綸、俾僕目睹、顯爾榮光、俾我後咸至兮、我之上帝耶和華、俾余沾爾恩澤、我所作為、使之亨通兮。
  • 哈巴谷書 3:16
    我聞是事、中懷畏懼、唇齒震動、骨骸若朽、戰慄不已、敵雖至此、加我以難、我尚納慰、
  • 以賽亞書 63:15-64:4
    主居穹蒼、聖殿輝煌、昔則熱中、展其大能、矜憫為懷、今也何靳爾恩、請俯視予。亞伯拉罕不知我、以色列不識我、惟耶和華我父也、我救主也、自古迄今、斯名不易。我迷於道、剛愎我心、不畏耶和華爾何聽其然、望爾垂念、眷顧爾僕、救爾選民。聖民得業未久、而敵人蹂躪聖所。爾非其民不治、爾以此視我儕久矣。望爾闢穹蒼而臨格、山嶽震動。使仇敵知爾名、列邦戰慄於爾前、猶火焚蒭、如水沸鼎。昔爾行異跡、出我望外、臨格自天、山岡震動。人惟上帝是賴、上帝佑之、所行之事、自開闢以來、耳未聞、目未睹焉。
  • 詩篇 119:120
    余寅畏爾、至於戰栗、爾之法度、必敬必恪兮。○
  • 腓立比書 1:6
    知上帝始助爾為善、迨耶穌基督臨日、必竣其工也、
  • 以賽亞書 54:8
    我耶和華爾之救主、忽生憤怒、暫遐棄爾、後施矜恤、永世靡暨。
  • 耶利米書 29:10
    耶和華曰、爾居巴比倫、歷七十年、厥後我眷顧爾、應我所許、使爾得歸故土、
  • 撒迦利亞書 1:12
    耶和華之使者曰、萬有之主耶和華與、歷七十年、爾怒耶路撒冷與猶大諸邑、毫無矜憫、伊於何底、
  • 耶利米書 25:11-12
    四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。耶和華又曰、七十年之期既屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。
  • 耶利米書 10:24
    耶和華與、爾譴責余、當寛和、毋震怒、恐余滅亡。
  • 民數記 16:46-47
    摩西告亞倫曰、耶和華怒甚、其災已降、爾當執鼎、取壇上之火炷香、急至眾會、代為贖罪。亞倫遵摩西命、取鼎、趨至會眾所、見災已降、
  • 以斯拉記 9:8
    今我上帝耶和華暫施其恩、拯我遺民、使恆居聖所、錫我寵光、不為人奴、保我生命、
  • 約翰福音 10:10
    盜至、特以攘、以殺、以滅、我至使羊得生且盛、
  • 詩篇 138:7-8
    我遭患難、爾使我活潑、我敵奮怒、爾必擊之、而手援予兮、耶和華兮、恆懷矜憫、百事佑予、既造我躬、必不遐棄兮。
  • 詩篇 44:1
    上帝兮、粵若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、
  • 撒母耳記下 24:10-17
    大闢核民既畢、中心不安、禱於耶和華曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求耶和華宥僕之過。先見者伽得為大闢所倚重、詰朝大闢起、耶和華命彼、往告大闢曰、三災之中、耶和華必降一於爾、使爾自擇。伽得告大闢曰、或饑饉臨於爾土、歷至七年、或為敵追襲、歷至三月、或瘟疫流行爾國、歷至三日、爾其思之、俾我反告遣我者。大闢曰我迫阨甚矣耶和華矜憫為懷、願陷於其手、勿陷於人手。當日清晨、耶和華降疫癘、遍染以色列族、迄至所定之期、自但及別是巴死者七萬。天使在耶路撒冷、舉手欲擊都城、耶和華怒息、諭勦民之天使曰、足矣、可止爾手。其時天使在耶布士人。亞勞拿之穀場。大闢見擊民之天使、則曰、我犯罪行惡、何與群羊、請爾攻我、及我父之家。
  • 民數記 14:10-23
    會眾欲擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、以色列族無不目擊。○耶和華諭摩西曰、我顯異跡於斯民中、彼不篤信我、且欺侮我、伊於何底。我必降以疾疫、殄絕其族、使爾昌熾、成為大國、較彼尤眾。摩西告耶和華曰、昔爾施大力、率以色列民、出於埃及、斯土之民、知爾居處以色列族、為民目擊、以雲蔽之、晝導以雲、夜燭以大其狀如柱、今欲盡滅斯眾、與戮匹夫無異、則埃及億兆、風聞其事、普告於斯土、斯土之民、嘗聞爾名者、必曰、
  • 詩篇 78:38
    上帝矜憫無涯、赦宥頻加、不忍翦滅、屢遏其怒、不奮其威兮、
  • 哈巴谷書 1:5-10
    耶和華曰、試觀異邦人、殊可駭異、當爾之時、吾將有所為、雖有人告爾、爾亦不信、我將使迦勒底人振興、殘忍疾作、遍行天下、強據邦國、其威可畏、聽訟之時、獨斷獨行、彼之驍騎、行疾於豹、趨迅於狼、狼夜出、其暴更甚、乘者遠來、橫行四方、迅速若鷹、吞噬其所得、其色甚厲、若東風驟起、既至斯土、強據人民、所獲俘囚、有若海沙、藐視君王、姍笑牧伯、譏嘲城邑、築土壘而下之、
  • 約伯記 4:12-21
    昔我於夜靜人寐之時、心存默想、忽睹異象、恍惚聞其聲、知其概。
  • 出埃及記 32:10-12
    爾勿阻我、我怒甚烈、盡滅斯族、昌熾爾裔、以成大邦。摩西於其上帝耶和華前、求之曰、昔爾以巨能大力、導斯民出埃及、今何怒之甚烈乎、浸假行是、則埃及人必將曰、耶和華既導民出、反欲加害、殺之山中、滅之於地、爾其息怒、勿害斯民。
  • 出埃及記 9:20-21
    法老之臣、畏耶和華命者使僕眾與群畜、感趨歸舍。其不以耶和華命為意者、僕眾與群畜、仍遺於田。○
  • 啟示錄 15:4
    惟主為聖、敢不寅畏、頌禱其名、義行顯著、萬國咸至、崇拜於前、
  • 以賽亞書 53:1
    我所傳聞、篤信者誰、耶和華力大、誠服者誰、
  • 羅馬書 10:16
    曰、眾不聽受福音、以賽亞云、主、我所傳聞、篤信者誰、
  • 詩篇 6:1-2
    耶和華兮、勿施震怒、勿加譴責、我身荏弱、爾其恤之、我骨戰慄、爾其醫之、
  • 但以理書 9:2
  • 耶利米書 36:21-24
    王遣猶底取卷以至、遂取之於繕寫以利沙馬室、誦於王前、諸牧伯侍側。時屆九月、王坐禦寒之宮、前有爐火。猶底誦三四篇、遂以削簡之刀割之、投之於爐、全卷悉焚。王臣雖聽所誦之言、不知警、不裂衣、
  • 歷代志下 34:27-28
    知我譴責斯邑、爰及民人、爾則中心畏懼、自怨自艾、裂衣泣哭於我前、我允爾祈、必使爾平康歸墓、然後降災斯邑、弗使爾目睹焉。使者反命、
  • 詩篇 38:1
    耶和華兮、勿震怒予、譴責予、
  • 以賽亞書 66:2
    我耶和華手造萬物、使之咸備、凡謙卑遜順、敬畏我命者、我垂顧之。
  • 耶利米書 52:31-34
    猶大王約雅斤被虜之三十七年、十二月二十五日、巴比倫王以未米羅達即位、乃出猶大王約雅斤於獄、撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、更易其衣、每食與共、以畢其生。巴比倫王日賜以糈糧、終身不匱。
  • 希伯來書 11:7
    挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、
  • 希伯來書 12:21
    所見可畏、摩西曰、吾恐懼戰慄、
  • 但以理書 8:17
    彼至我所、我懼俯伏於地、彼曰人子宜曉然所見之異象、乃指末日之事、