<< 哈巴谷書 2:5 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    維彼敵人、沉湎於酒者、廉恥道喪、居心粗浮者、遨遊遠方、貪欲無藝、若陰司暗府、無日充盈焉、彼使邦國、咸歸統轄、
  • 新标点和合本
    迦勒底人因酒诡诈,狂傲,不住在家中,扩充心欲,好像阴间。他如死不能知足,聚集万国,堆积万民都归自己。
  • 和合本2010(上帝版)
    他因酒诡诈、狂傲、不安于位;他张开喉咙,好像阴间,如死亡不能知足,他聚集万国,招聚万民全归自己。
  • 和合本2010(神版)
    他因酒诡诈、狂傲、不安于位;他张开喉咙,好像阴间,如死亡不能知足,他聚集万国,招聚万民全归自己。
  • 当代译本
    财富会欺骗人,使骄傲之人永不安分,像阴间一样贪得无厌,如死亡一般永不满足。因此,他们征服列国,掳掠万民。
  • 圣经新译本
    财富(传统作“酒”,今照死海古卷译作“财富”)使人奸诈狂傲,不得安宁;扩张欲望,如同阴间;又像死亡,永不满足。他们招聚万国,集合万民,都归自己。
  • 新標點和合本
    迦勒底人因酒詭詐,狂傲,不住在家中,擴充心欲,好像陰間。他如死不能知足,聚集萬國,堆積萬民都歸自己。
  • 和合本2010(上帝版)
    他因酒詭詐、狂傲、不安於位;他張開喉嚨,好像陰間,如死亡不能知足,他聚集萬國,招聚萬民全歸自己。
  • 和合本2010(神版)
    他因酒詭詐、狂傲、不安於位;他張開喉嚨,好像陰間,如死亡不能知足,他聚集萬國,招聚萬民全歸自己。
  • 當代譯本
    財富會欺騙人,使驕傲之人永不安分,像陰間一樣貪得無厭,如死亡一般永不滿足。因此,他們征服列國,擄掠萬民。
  • 聖經新譯本
    財富(傳統作“酒”,今照死海古卷譯作“財富”)使人奸詐狂傲,不得安寧;擴張慾望,如同陰間;又像死亡,永不滿足。他們招聚萬國,集合萬民,都歸自己。
  • 呂振中譯本
    還有呢、那詭詐的有禍啊!那倨傲的人、他必不得安居:他擴大其所慾像陰間,他好像死亡永不滿足;聚集列國人都歸自己,收拾萬族之民到他那裏。』
  • 文理和合譯本
    彼嗜酒行詐、驕傲而不安居、擴張其欲、恍若陰府、如死亡之無饜、集萬邦、會萬民、使為己有、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟彼敵人、貪酒作孽、驕傲不安、放縱情慾、永不知足、猶如示阿勒、示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓彷彿死地、並吞列邦、使諸邦國、歸其統轄、並吞列邦使諸邦國歸其統轄原文作聚列邦集諸國歸於己
  • New International Version
    indeed, wine betrays him; he is arrogant and never at rest. Because he is as greedy as the grave and like death is never satisfied, he gathers to himself all the nations and takes captive all the peoples.
  • New International Reader's Version
    “ Wine makes the Babylonians do foolish things. They are proud. They never rest. Like the grave, they are always hungry for more. Like death, they are never satisfied. They gather all the nations to themselves. They take all those people away as prisoners.
  • English Standard Version
    “ Moreover, wine is a traitor, an arrogant man who is never at rest. His greed is as wide as Sheol; like death he has never enough. He gathers for himself all nations and collects as his own all peoples.”
  • New Living Translation
    Wealth is treacherous, and the arrogant are never at rest. They open their mouths as wide as the grave, and like death, they are never satisfied. In their greed they have gathered up many nations and swallowed many peoples.
  • Christian Standard Bible
    Moreover, wine betrays; an arrogant man is never at rest. He enlarges his appetite like Sheol, and like Death he is never satisfied. He gathers all the nations to himself; he collects all the peoples for himself.
  • New American Standard Bible
    Furthermore, wine betrays an arrogant man, So that he does not achieve his objective. He enlarges his appetite like Sheol, And he is like death, never satisfied. He also gathers to himself all the nations And collects to himself all the peoples.
  • New King James Version
    “ Indeed, because he transgresses by wine, He is a proud man, And he does not stay at home. Because he enlarges his desire as hell, And he is like death, and cannot be satisfied, He gathers to himself all nations And heaps up for himself all peoples.
  • American Standard Version
    Yea, moreover, wine is treacherous, a haughty man, that keepeth not at home; who enlargeth his desire as Sheol, and he is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all peoples.
  • Holman Christian Standard Bible
    Moreover, wine betrays; an arrogant man is never at rest. He enlarges his appetite like Sheol, and like Death he is never satisfied. He gathers all the nations to himself; he collects all the peoples for himself.
  • King James Version
    Yea also, because he transgresseth by wine,[ he is] a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and[ is] as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people:
  • New English Translation
    Indeed, wine will betray the proud, restless man! His appetite is as big as Sheol’s; like death, he is never satisfied. He gathers all the nations; he seizes all peoples.
  • World English Bible
    Yes, moreover, wine is treacherous. An arrogant man who doesn’t stay at home, who enlarges his desire as Sheol, and he is like death, and can’t be satisfied, but gathers to himself all nations, and heaps to himself all peoples.

交叉引用

  • 箴言 27:20
    陰司暗府無盈日、貪欲無厭者、亦若是。
  • 箴言 20:1
    清酒醇醪過飲、生侮慢、載號載呶、沉湎於酒、無智甚矣。
  • 列王紀下 14:10
    今王既擊以東人、中心驕奢、以此為榮、深居九重、亦可已矣。何為自取其禍、欲與猶大族偕亡乎。
  • 傳道書 5:10
    以金為寶者、金不足以滿其心、惟貨是好者、貨不足以充其欲、此亦屬於虛而已。
  • 但以理書 5:1-4
    伯沙撒王、肆筵設席、召有爵位者千人、咸赴王讌、與眾同飲、進酒時、命取金銀器皿、乃王之祖尼布甲尼撒得之於耶路撒冷上帝殿者、遂取之至、王公后妃以之飲酒、
  • 箴言 23:29-33
    誰遭禍患、誰起爭競、誰搆怨尤、誰目赤身傷、出於無因、惟耽麯櫱、嘗旨否、調劑甚厚者則若是。勿以觀酒為樂、其色貴朱、入爵則沸、依法而流、不知其終、酒傷若蛇、其毒若蝮、既沈湎於酒、則目注淫婦、心思邪僻、
  • 以賽亞書 5:11-12
    其人夙興、縱飲無度、迨至薄暮、更覺沉湎、若此必有禍患、飲宴之時、鼓琴彈瑟、播鼗吹蕭、耶和華之彰癉、彼不以為意、
  • 箴言 31:4-5
    利母益乎、清酒醇醪、王毋過飲、恐忘律例、枉法以害貧。
  • 詩篇 138:6
    爾雖至高、垂顧卑微、遠斥驕矜。
  • 耶利米書 25:17-29
    我即取爵而往、至耶和華所遣我諸國、使彼飲之、至耶路撒冷及猶大諸邑、與厥王公、使彼喪亡、見之者無不駭愕、怨聲咒詛、今日之事為徵。亦至埃及王法老、以及群臣眾庶、與非同族者、及烏士、非利士、亞實基倫、迦薩、以革倫國王亞實突遺民、以東、摩押、亞捫、推羅諸王、西頓諸王、海島諸王、底但、提馬、布斯、與薙髮之四周者、亞喇伯諸王、與異族諸王、同居曠野、心哩諸王、以攔諸王、米太諸王、北方諸王、無間遐邇、爰及天下列邦、厥後示殺王、亦飲斯爵。爾必告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、予必擊爾以鋒刃、當飲斯爵、至於酩酊、至於哇吐、顛躓不起。如彼不受爵、不肯飲、爾當曰、萬有之主耶和華曰、爾必飲之。我既降災於斯邑、及籲我名之所、爾豈能免於患難、今以鋒刃、遍擊天下億兆、爾豈能逭厥刑罰。
  • 以賽亞書 5:22-23
    人耽於酒、醞釀佳醴、為量甚大者、必有禍矣。人納賄賂、誣善而罪之、袒惡而釋之、禍不遠矣、
  • 那鴻書 1:9-10
    爾謀不軌、違逆耶和華、亦奚以為、彼一擊爾、必致於死、毋庸再擊、敵沉湎於酒、若荊棘叢雜、乾燥易焚。
  • 雅各書 4:6
    彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:11
    恬靜是務、己事是圖、躬自操作、一如我命、
  • 但以理書 5:20-23
    既驕奢其心、剛愎其志、乃黜王位、去其尊榮、心若豺狼、為人驅逐、不與人居、而與野驢錯處、齧蒭若牛、沾濡於露、待知至上之上帝、操世之權、以國畀人、悉隨其意、爾伯沙撒乃先王之孫、雖知此事、不卑以自牧、惟驕其志、逆天之主、命取厥殿之器、王公后妃、用之飲酒、譽揚金銀銅鐵木石所造之上帝、彼不見不聞、不識不知、至於賜爾呼吸、整爾步履之上帝、爾反不頌美之、
  • 箴言 30:13-16
    有人昂首高視、有人齒如刀鋸、吞噬貧人。外此更有不知足者、三四不等、若水蛭善吮、貪饕無厭焉、瘞埋之塚、不妊之婦、受水之區、燃物之火、俱不知足。
  • 以賽亞書 14:16-17
    見爾者必駭然曰、震動天下、使列國畏懼、荒其四境、毀其邑垣、不反俘囚者、非斯人與。
  • 耶利米書 50:29
    巴比倫人驕其心志、逆以色列族之聖主耶和華、故召弓人矢人、圍巴比倫、不許逃遁、視其所為而報之。
  • 耶利米書 25:9
    我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之眾、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。
  • 以賽亞書 10:7-13
    亞述人之所為、非欲成我之志、其意乃為翦滅列邦。彼曰我之牧伯、可儗列王、我滅甲呢若迦基密、滅哈末若亞八、滅撒馬利亞、若大馬色、列國之偶像、較耶路撒冷、撒馬利亞尤眾、亦為我所翦滅。撒馬利亞我已滅其國家、毀其偶像、豈不能以此待耶路撒冷乎。主曰、我降災於郇山、及耶路撒冷、既畢其事、我必伐亞述王、汰其驕心、去其抑視。彼曰、我有智有能、克勝鄰邦、虜其財、得其地、惟自恃其能而為之。
  • 耶利米書 51:39
  • 哈巴谷書 2:4
    自高不安其心、義人以信得生、
  • 以賽亞書 16:6
    曰、我聞摩押人驕傲矜誇、縱肆無度、不懷誠慤之情、
  • 以賽亞書 21:5
    設席宴享、爰遣邏卒巡更、呼曰、群伯速興、備爾干戈、
  • 以賽亞書 5:8
    強據宅第、多得土田、不遺隙地、推其意、幾欲獨攬遍境、深可疾也、
  • 以賽亞書 2:11-12
    人即自高、昂首仰視、必使之屈抑而卑微、蓋是日也、耶和華尊無二上。時日將至、萬有之主耶和華、必折驕矜者之氣、使自高者降而為卑。
  • 以賽亞書 2:17
    驕傲者流、必使為卑、蓋是日也、耶和華尊無二上。
  • 哈巴谷書 2:8-10
    因爾刧掠邦國、不可勝數、殺人強據、害諸邑民、故其餘民、亦將取爾之所藏、爾貪不義之利、以富其家、營巢甚高、求免災害、禍必不遠、爾謀不軌、殲滅眾民、自取罪戾、貽羞家庭、