<< 哈巴谷書 2:3 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    蓋此啟示、有定期焉、其終極必速至、決不虛誑、雖則遲延、爾其待之、因其必臨、不濡滯也、
  • 新标点和合本
    因为这默示有一定的日期,快要应验,并不虚谎。虽然迟延,还要等候;因为必然临到,不再迟延。”
  • 和合本2010(上帝版)
    因为这默示有一定的日期,论及终局,绝不落空。它虽然耽延,你要等候;因为它必临到,不再迟延。
  • 和合本2010(神版)
    因为这默示有一定的日期,论及终局,绝不落空。它虽然耽延,你要等候;因为它必临到,不再迟延。
  • 当代译本
    这启示实现的日期还没到,它是关于末后的事,没有虚假。即使缓慢,也要等候,因为这事终必发生,不再迟延。
  • 圣经新译本
    因这异象关乎一定的日期,很快就要实现,决不徒然;纵有迟延,仍当等候,因为它一定会来到,绝不耽误。”
  • 新標點和合本
    因為這默示有一定的日期,快要應驗,並不虛謊。雖然遲延,還要等候;因為必然臨到,不再遲延。
  • 和合本2010(上帝版)
    因為這默示有一定的日期,論及終局,絕不落空。它雖然躭延,你要等候;因為它必臨到,不再遲延
  • 和合本2010(神版)
    因為這默示有一定的日期,論及終局,絕不落空。它雖然躭延,你要等候;因為它必臨到,不再遲延。
  • 當代譯本
    這啟示實現的日期還沒到,它是關於末後的事,沒有虛假。即使緩慢,也要等候,因為這事終必發生,不再遲延。
  • 聖經新譯本
    因這異象關乎一定的日期,很快就要實現,決不徒然;縱有遲延,仍當等候,因為它一定會來到,絕不耽誤。”
  • 呂振中譯本
    因為異象還在等候它的定期;它向着結局喘吁吁地急進,必不令人失望。就使它躭延,你還要等候;因為它一定臨到,必不遲延。』
  • 文理委辦譯本
    默示之事、屆期必成、終有效驗、不辜所望、歷時雖久、終當靜俟、是事必應、不復濡滯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此默示、屆期必應、末日必驗、決不虛誑、雖遲延亦當俟候、因必臨至、不致永久遲延、
  • New International Version
    For the revelation awaits an appointed time; it speaks of the end and will not prove false. Though it linger, wait for it; it will certainly come and will not delay.
  • New International Reader's Version
    The message I give you waits for the time I have appointed. It speaks about what is going to happen. And all of it will come true. It might take a while. But wait for it. You can be sure it will come. It will happen when I want it to.
  • English Standard Version
    For still the vision awaits its appointed time; it hastens to the end— it will not lie. If it seems slow, wait for it; it will surely come; it will not delay.
  • New Living Translation
    This vision is for a future time. It describes the end, and it will be fulfilled. If it seems slow in coming, wait patiently, for it will surely take place. It will not be delayed.
  • Christian Standard Bible
    For the vision is yet for the appointed time; it testifies about the end and will not lie. Though it delays, wait for it, since it will certainly come and not be late.
  • New American Standard Bible
    For the vision is yet for the appointed time; It hurries toward the goal and it will not fail. Though it delays, wait for it; For it will certainly come, it will not delay long.
  • New King James Version
    For the vision is yet for an appointed time; But at the end it will speak, and it will not lie. Though it tarries, wait for it; Because it will surely come, It will not tarry.
  • American Standard Version
    For the vision is yet for the appointed time, and it hasteth toward the end, and shall not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not delay.
  • Holman Christian Standard Bible
    For the vision is yet for the appointed time; it testifies about the end and will not lie. Though it delays, wait for it, since it will certainly come and not be late.
  • King James Version
    For the vision[ is] yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.
  • New English Translation
    For the message is a witness to what is decreed; it gives reliable testimony about how matters will turn out. Even if the message is not fulfilled right away, wait patiently; for it will certainly come to pass– it will not arrive late.
  • World English Bible
    For the vision is yet for the appointed time, and it hurries toward the end, and won’t prove false. Though it takes time, wait for it; because it will surely come. It won’t delay.

交叉引用

  • 詩篇 27:14
    爾其企望耶和華、壯乃志、強乃心、以企望耶和華兮、
  • 希伯來書 10:36-37
    爾須忍、致爾既行上帝旨、則得其所許、蓋曰、尚有須臾、則來者必來、決不稽遲、
  • 耶利米哀歌 3:25-26
    凡仰而求耶和華者、耶和華施之恩兮、仰望耶和華之拯救、而靜俟之、斯為美兮、
  • 以西結書 12:25
    蓋我為耶和華、我將言之、所言必成、不復濡滯、爾悖逆之家乎、在爾尚存之日、我必言之、亦必成之、主耶和華言之矣、○
  • 但以理書 10:14
    今我來此、俾爾知爾民末日所遭之事、蓋此異象、歷多日始應也、
  • 詩篇 130:5-6
    我待耶和華、我心待之、我企望其言兮、我心待主、切於守夜者之待旦、誠切於守夜者之待旦兮、
  • 詩篇 102:13
    爾將興起、矜憫郇邑、今屆撫恤之時、定期已至兮、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:6-8
    爾知今有阻之者、致彼屆期而顯、蓋不法之隱慝已萌、惟今有阻之者、迨其見除時、不法者將顯、主耶穌以其口之氣誅之、以其臨之顯滅之、
  • 以賽亞書 30:18
    然耶和華必姑待以惠爾、居崇高以恤爾、蓋耶和華乃公義之上帝、凡望之者、咸蒙福祉、○
  • 路加福音 18:7-8
    況上帝選民晝夜呼籲、雖久忍之、豈不伸其冤乎、我語汝、必速伸之矣、雖然、人子至、將見信於世乎、○
  • 彌迦書 7:7
    若我、則必瞻望耶和華、俟救我之上帝、我上帝必聽我、
  • 雅各書 5:7-8
    兄弟乎、宜恆忍以待主臨、試觀農人冀地之嘉產、恆忍以待、至得前後之雨、爾亦宜恆忍、堅乃心、蓋主之臨伊邇也、
  • 使徒行傳 1:7
    問耶穌曰、主、爾以國復以色列、即此時乎、耶穌曰、時與日、乃父以己權所定、非爾可知也、
  • 耶利米書 25:12-14
    七十年既竟、我必罰巴比倫王與其國、及迦勒底人之地、使之永久荒蕪、以治其罪、耶和華言之矣、凡我所言、錄於此書、即耶利米論列邦所預言者、必臨於其國、蓋有多國大王、必使其人服役、我必依其所行、及其手所作以報之、○
  • 但以理書 11:35
    智者亦有隕亡、以鍊乎眾、潔之白之、直至末期、蓋此事有定期焉、
  • 但以理書 8:19
    曰、我以震怒末期、所有之事示爾、蓋此異象、乃關末日之定期也、
  • 路加福音 2:25
    耶路撒冷有西面者、其人義且虔、素望以色列之慰者、而聖神偕之、
  • 列王紀下 6:33
    言時、使者至、王隨至、曰、此災降自耶和華、我何為復徯耶和華乎、
  • 出埃及記 12:41
    四百三十年既竟、是日耶和華之軍旅、咸出埃及、
  • 加拉太書 4:2
    服於傅保及家宰、待父所定之期、
  • 但以理書 11:27
    二王居心行惡、同席言誑、然所謀不成、迨及所定之期、其事乃終、
  • 使徒行傳 17:26
    且由一本造萬邦之人、以居全地、時以定之、界以限之、
  • 彼得後書 2:3
    彼由貪婪、將以飾言漁爾之利、自昔其鞫不遲、淪亡不寢、
  • 但以理書 8:17
    彼遂近我所立之處、既至、我則懼、面伏於地、彼謂我曰、人子歟、其知此異象、因關乎末期也、
  • 但以理書 9:24-10:1
    為爾民與爾聖邑、已定以七日為期、以七十相乘、用是遏過犯、除罪戾、滌愆尤、彰永義、證異象及預言、膏至聖者、爾當知覺、自初命復建耶路撒冷、至有受膏之君、必歷七日、相乘以七、又歷七日、乘以六十二、其邑必復建、且有街有濠、斯時必際困難、七日乘以六十二後、受膏者必見絕、空諸所有、且有一君之民將至、毀城及聖所、其終若為洪水所淹、戰鬥至終、荒蕪已定、彼與多人將立堅約、歷至七日、一七之間、使祭祀與祭品俱息、殘賊者藉可憎之翼而來、且有忿怒、傾於行毀滅者、至於所定之末期、波斯王古列三年、有一事示但以理、稱伯提沙撒者、其事誠確、關乎大戰、但以理洞悉其事、明此異象、
  • 耶利米書 27:7
    列邦必服事之、延及子孫、迨其國之期既屆、則有多國大王、使之服役、