<< 哈巴谷書 2:19 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    呼木偶曰、醒歟、呼不能言之石像曰、起歟、斯人禍矣、偶像豈能應應或作垂訓乎、俱飾以金銀者、其中無生氣、其中無生氣或作不通呼吸
  • 新标点和合本
    对木偶说:“醒起!”对哑巴石像说:“起来!”那人有祸了!这个还能教训人吗?看哪,是包裹金银的,其中毫无气息。
  • 和合本2010(上帝版)
    祸哉!那对木头说“醒起”,对哑巴石头说“起来”的人!偶像岂能教导人呢?看哪,它以金银包裹,其中并无气息。
  • 和合本2010(神版)
    祸哉!那对木头说“醒起”,对哑巴石头说“起来”的人!偶像岂能教导人呢?看哪,它以金银包裹,其中并无气息。
  • 当代译本
    对木头说‘醒醒吧’,对哑巴石头说‘起来吧’的人啊,你们有祸了!它们能教导你们吗?看啊,它们外面包金裹银,里面却毫无生命。
  • 圣经新译本
    你这对木头说“起来”,对哑石说“醒吧”的人,有祸了!它怎能教导你呢?看哪!它包金镶银,里面却全无气息。
  • 新標點和合本
    對木偶說:醒起!對啞巴石像說:起來!那人有禍了!這個還能教訓人嗎?看哪,是包裹金銀的,其中毫無氣息。
  • 和合本2010(上帝版)
    禍哉!那對木頭說「醒起」,對啞巴石頭說「起來」的人!偶像豈能教導人呢?看哪,它以金銀包裹,其中並無氣息。
  • 和合本2010(神版)
    禍哉!那對木頭說「醒起」,對啞巴石頭說「起來」的人!偶像豈能教導人呢?看哪,它以金銀包裹,其中並無氣息。
  • 當代譯本
    對木頭說『醒醒吧』,對啞巴石頭說『起來吧』的人啊,你們有禍了!它們能教導你們嗎?看啊,它們外面包金裹銀,裡面卻毫無生命。
  • 聖經新譯本
    你這對木頭說“起來”,對啞石說“醒吧”的人,有禍了!它怎能教導你呢?看哪!它包金鑲銀,裡面卻全無氣息。
  • 呂振中譯本
    那對木偶說「醒起!」、對啞巴石像說「奮起!」的有禍啊!嘿,這能做導師!看哪,這只是包裹金銀的,其中毫無氣息!
  • 文理和合譯本
    謂木曰寤、謂啞石曰起、其人禍哉、此物豈能垂訓乎、彼飾以金銀、而中無生氣、
  • 文理委辦譯本
    木石不能言、有求其起而庇佑者、禍必不遠、維彼偶像、雖飾金銀、不通呼吸、焉能有應、
  • New International Version
    Woe to him who says to wood,‘ Come to life!’ Or to lifeless stone,‘ Wake up!’ Can it give guidance? It is covered with gold and silver; there is no breath in it.”
  • New International Reader's Version
    How terrible it will be for the Babylonians! They say to a wooden god,‘ Come to life!’ They say to a stone god,‘ Wake up!’ Can those gods give advice? They are covered with gold and silver. They can’t even breathe.”
  • English Standard Version
    Woe to him who says to a wooden thing, Awake; to a silent stone, Arise! Can this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in it.
  • New Living Translation
    What sorrow awaits you who say to wooden idols,‘ Wake up and save us!’ To speechless stone images you say,‘ Rise up and teach us!’ Can an idol tell you what to do? They may be overlaid with gold and silver, but they are lifeless inside.
  • Christian Standard Bible
    Woe to him who says to wood: Wake up! or to mute stone: Come alive! Can it teach? Look! It may be plated with gold and silver, yet there is no breath in it at all.
  • New American Standard Bible
    Woe to him who says to a piece of wood,‘ Awake!’ To a mute stone,‘ Arise!’ That is your teacher? Behold, it is overlaid with gold and silver, Yet there is no breath at all inside it.
  • New King James Version
    Woe to him who says to wood,‘ Awake!’ To silent stone,‘ Arise! It shall teach!’ Behold, it is overlaid with gold and silver, Yet in it there is no breath at all.
  • American Standard Version
    Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise! Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
  • Holman Christian Standard Bible
    Woe to him who says to wood: Wake up! or to mute stone: Come alive! Can it teach? Look! It may be plated with gold and silver, yet there is no breath in it at all.
  • King James Version
    Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it[ is] laid over with gold and silver, and[ there is] no breath at all in the midst of it.
  • New English Translation
    The one who says to wood,‘ Wake up!’ is as good as dead– he who says to speechless stone,‘ Awake!’ Can it give reliable guidance? It is overlaid with gold and silver; it has no life’s breath inside it.
  • World English Bible
    Woe to him who says to the wood,‘ Awake!’ or to the mute stone,‘ Arise!’ Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all within it.

交叉引用

  • 詩篇 135:17
    有耳不能聞、且口無呼吸之氣、
  • 耶利米書 10:4
    以金銀飾之、以釘以鎚堅之、使不搖動、
  • 列王紀上 18:26-29
    於是巴力之先知、取所得之犢、治備之、自辰至午、呼巴力之名、曰、巴力乎、求爾應允我、然無聲響、無應者、乃舞於所築之壇上、亭午、以利亞戲之曰、可大聲而呼、彼實乃神、或凝思默想、或深入密室、或行路、抑或寢臥、爾必必或作當使之醒、遂大聲呼籲、循其常例、以刀槍自割自刺、致身流血、自午後至獻晚祭時、切求靈顯、切求靈顯或作偽為感神而言亦無聲響、無應者、無顧者、
  • 耶利米書 10:9
    自他施攜擣薄之銀、亦自烏法攜金以飾之、木工銀工作之、衣紫與絳、巧工所織、
  • 以賽亞書 44:17
    所餘即作神像偶像、俯伏其前叩拜、禱之曰、求爾救我、因爾即我神、
  • 耶利米書 51:47
    時日將至、我必降災於巴比倫之諸偶像、通國抱愧、其眾見殺者、偃仆其中、
  • 約拿書 1:5
    舟子恐懼、各禱其神、以舟中所載之物、盡擲於海、以輕其舟、約拿已下艙、偃臥酣寢、
  • 但以理書 3:1
    尼布甲尼撒王作一金像、高六十尺、尺原文作肘因古以肘為度下同廣六尺、立於巴比倫州杜拉平原、
  • 使徒行傳 17:29
    既為天主所生、則不當思天主之體、似金似銀似石、為人工機巧所製、
  • 耶利米書 10:14
    人不明此理、甚為愚魯、匠人必因所製偶像慚愧、蓋所鑄之偶像乃虛偽、內無生氣、
  • 以賽亞書 40:19
    偶像為匠人所鑄、銀工包之以金、以銀鑄瓔珞為飾、銀工包之以金以銀鑄瓔珞為飾或作銀工飾之以金又為之鑄銀鏈
  • 詩篇 97:7
    凡崇拜偶像、倚賴虛無之神以自誇者、皆必羞愧、諸神乎、爾曹皆當敬拜主、
  • 啟示錄 17:4
    婦衣紫絳、飾以金珠寶石、手執金杯、杯中滿以可憎之物及其淫穢、
  • 以賽亞書 46:6
    人自囊傾金、以衡衡銀、覓銀工、製神像、俯伏崇拜、
  • 但以理書 3:7
    故諸民、諸國、諸族、一聽角、笛、琵琶、琴瑟、簫、笙、及諸他類樂器之音、咸俯伏崇拜尼布甲尼撒王所立之金像、
  • 但以理書 3:18
    即不然、王亦當知我儕不事王之神、不拜王所立之金像、
  • 但以理書 5:23
    竟向天上之主自高、使人將其殿之器皿、取至爾前、爾與爾大臣及妃嬪、以之飲酒、讚美金銀銅鐵木石所造諸神、彼不見不聞不知、惟掌爾生氣生氣或作呼吸及爾命運爾命運原文作爾諸道塗之天主、爾反不頌揚之、
  • 但以理書 3:29
    我今頒詔命、諸民、諸國、諸族、凡以言褻瀆沙得拉、米煞、亞伯尼歌之天主、必剖其身、使其宅第變為糞場、蓋無他神、能救人若此、