主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
創世記 6:6
>>
本节经文
文理和合譯本
乃悔造人於地、心焉憂之、
新标点和合本
耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华就因造人在地上感到遗憾,心中忧伤。
和合本2010(神版-简体)
耶和华就因造人在地上感到遗憾,心中忧伤。
当代译本
就后悔在地上造了人,心里伤痛,
圣经新译本
于是,耶和华后悔造人在地上,心中忧伤。
中文标准译本
耶和华就后悔在地上造了人,心中忧伤。
新標點和合本
耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華就因造人在地上感到遺憾,心中憂傷。
和合本2010(神版-繁體)
耶和華就因造人在地上感到遺憾,心中憂傷。
當代譯本
就後悔在地上造了人,心裡傷痛,
聖經新譯本
於是,耶和華後悔造人在地上,心中憂傷。
呂振中譯本
永恆主就後悔造了人在地上,心中憂傷。
中文標準譯本
耶和華就後悔在地上造了人,心中憂傷。
文理委辦譯本
於是耶和華既造世人、旋有悔心、愀然憂之。
施約瑟淺文理新舊約聖經
於是、主悔造人於世、中心憂之、
New International Version
The Lord regretted that he had made human beings on the earth, and his heart was deeply troubled.
New International Reader's Version
The Lord was very sad that he had made human beings on the earth. His heart was filled with pain.
English Standard Version
And the Lord regretted that he had made man on the earth, and it grieved him to his heart.
New Living Translation
So the Lord was sorry he had ever made them and put them on the earth. It broke his heart.
Christian Standard Bible
the LORD regretted that he had made man on the earth, and he was deeply grieved.
New American Standard Bible
So the Lord was sorry that He had made mankind on the earth, and He was grieved in His heart.
New King James Version
And the Lord was sorry that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.
American Standard Version
And it repented Jehovah that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
Holman Christian Standard Bible
the Lord regretted that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.
King James Version
And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
New English Translation
The LORD regretted that he had made humankind on the earth, and he was highly offended.
World English Bible
Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.
交叉引用
撒母耳記上 15:11
我立掃羅為王、今則悔之、以其背我、而不我從、亦不遵行我命、撒母耳怒、終夜籲耶和華、
以賽亞書 63:10
惟民叛逆、使其聖神懷憂、故轉為讐、而自攻之、
以弗所書 4:30
勿貽上帝之聖神憂、乃爾由之受印、以至贖日者、
撒母耳記上 15:29
以色列所恃者、必不誑言、亦不回意、蓋非世人、決不回意也、
撒母耳記下 24:16
天使向耶路撒冷舉手、將滅之、耶和華悔禍、謂剿民之使曰、足矣、可止爾手、其時耶和華之使者、在耶布斯人亞勞拿之禾場、
民數記 23:19
上帝非人、致誑於言、亦非人子、致回厥意、既有言、詎不行之、既出辭、詎不踐之、
耶利米書 18:8-10
如彼邦族轉離其惡、我則回意、不降所言之災、我論一族、或論一國之時、言欲植之、建之、如彼邦族行我所惡、不聽我言、我則回意、不錫所言之福、
約珥書 2:13
當裂乃心、毋裂乃衣、歸爾上帝耶和華、蓋彼仁慈矜憫、遲於發怒、富有恩惠、回意不降厥災、
詩篇 106:45
為之記憶其約、依其厚惠、而回厥意兮、
路加福音 19:41-42
既近、見城、則為之哭、曰、倘爾於是日、知關乎平安之事則幸、但今隱於爾目矣、
希伯來書 3:10
故我不悅此代之人曰、其心常迷、不識我路、
撒母耳記上 15:35
撒母耳至於沒日、不復往見掃羅、為之懷憂、耶和華立掃羅為以色列王、亦悔之、
以西結書 33:11
爾告之曰、主耶和華云、我指己生而誓、惡人死亡、我所不悅、惟悅惡人轉離其道、而得生存、以色列家乎、爾其回轉、回轉、離爾惡途、何為自取死亡、
出埃及記 32:14
耶和華乃回意、不降禍於其民、○
以賽亞書 48:18
願爾恪遵我命、則享綏安、若河水之流、且得仁義、若海濤之湧、
申命記 32:29
願其有智、明乎此事、思厥終局、
約拿書 3:10
上帝見其所為、咸離惡途、乃回厥意、不降所言之災、
耶利米書 26:19
猶大王希西家、及猶大眾、豈致之於死乎、王非寅畏耶和華、而求其恩、致耶和華回意、不降所言之災乎、今我行此、乃自害己命耳、
希伯來書 3:17
又四十年彼所不悅者誰耶、非干罰而屍仆於野者乎、
何西阿書 11:8
以法蓮歟、我焉能舍爾、以色列歟、我焉能棄爾、焉能使爾若押瑪、置爾如洗扁、我回厥志、慈心熾發、
申命記 32:36
耶和華見其民之力已廢、被束者、自由者、靡有孑遺、必為其民伸冤、為其僕回意、
詩篇 81:13
深願我民聽我、以色列遵行我道兮、
雅各書 1:17
凡美善之施、純全之賚、皆由於上、自光明之父而降、彼無變易、無移影、
詩篇 110:4
耶和華既誓、必不回意、爾依麥基洗德之班、永為祭司兮、
希伯來書 6:17-18
上帝欲於將承所許者、益彰其旨之不易、故實之以誓、既有二不易之事、上帝固不能誑我儕、既已逃避、持守所置吾前之望、大得慰藉、
申命記 5:29
願其存心畏我、恆守我誡、俾受福祉、爰及子孫、歷世靡暨、
詩篇 95:10
歷年四十、我厭此代曰、斯民心迷、未識我途兮、
歷代志上 21:15
上帝遣使往滅耶路撒冷、將滅之時、耶和華見之、悔降斯禍、遂諭施剿之使曰、足矣、可止爾手、其時耶和華之使者、立於耶布斯人阿珥楠之禾場、
詩篇 119:158
奸詐之輩、我見而惡之、以其不守爾言兮、
詩篇 78:40
彼在曠野悖逆之、在荒原憂戚之、何其屢乎、
羅馬書 11:29
蓋上帝之賜與召無悔也、
瑪拉基書 3:6
我耶和華不變易、故爾雅各子孫、不見翦滅、○