<< 創世記 49:27 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    便雅憫如狼攫物、朝吞所獲、夕分所奪、○
  • 新标点和合本
    “便雅悯是个撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所夺的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    便雅悯是只抓撕掠物的狼,早晨要吃他的猎物,晚上要分他的掳物。”
  • 和合本2010(神版)
    便雅悯是只抓撕掠物的狼,早晨要吃他的猎物,晚上要分他的掳物。”
  • 当代译本
    “便雅悯是匹贪婪的狼,早晨吞吃猎物,晚上瓜分战利品。”
  • 圣经新译本
    便雅悯是只撕掠的豺狼,早晨吞吃他的猎物,晚上瓜分他的掳物。”
  • 中文标准译本
    本雅明是撕掠的狼,早晨吞噬他的猎物,晚上瓜分他的掠物。”
  • 新標點和合本
    便雅憫是個撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所奪的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    便雅憫是隻抓撕掠物的狼,早晨要吃他的獵物,晚上要分他的擄物。」
  • 和合本2010(神版)
    便雅憫是隻抓撕掠物的狼,早晨要吃他的獵物,晚上要分他的擄物。」
  • 當代譯本
    「便雅憫是匹貪婪的狼,早晨吞吃獵物,晚上瓜分戰利品。」
  • 聖經新譯本
    便雅憫是隻撕掠的豺狼,早晨吞吃他的獵物,晚上瓜分他的擄物。”
  • 呂振中譯本
    便雅憫是肆行抓掠的豺狼,早晨喫所掠奪的,晚上分所擄獲的。』
  • 中文標準譯本
    便雅憫是撕掠的狼,早晨吞噬他的獵物,晚上瓜分他的掠物。」
  • 文理和合譯本
    便雅憫如攫物之狼、朝吞所獲、夕分所奪、○
  • 文理委辦譯本
    便雅憫如狼、斷傷牲畜、朝吞所獲、夕分所得。○
  • New International Version
    “ Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder.”
  • New International Reader's Version
    “ Benjamin is a hungry wolf. In the morning he eats what he has killed. In the evening he shares what he has stolen.”
  • English Standard Version
    “ Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey and at evening dividing the spoil.”
  • New Living Translation
    “ Benjamin is a ravenous wolf, devouring his enemies in the morning and dividing his plunder in the evening.”
  • Christian Standard Bible
    Benjamin is a wolf; he tears his prey. In the morning he devours the prey, and in the evening he divides the plunder.”
  • New American Standard Bible
    “ Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he devours the prey, And in the evening he divides the spoils.”
  • New King James Version
    “ Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he shall devour the prey, And at night he shall divide the spoil.”
  • American Standard Version
    Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning he shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.
  • Holman Christian Standard Bible
    Benjamin is a wolf; he tears his prey. In the morning he devours the prey, and in the evening he divides the plunder.”
  • King James Version
    Benjamin shall ravin[ as] a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
  • New English Translation
    Benjamin is a ravenous wolf; in the morning devouring the prey, and in the evening dividing the plunder.”
  • World English Bible
    “ Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the plunder.”

交叉引用

  • 士師記 20:21
    便雅憫人自基比亞出、是日殺斃以色列人二萬二千、
  • 士師記 20:25
    便雅憫人亦於第二日、自基比亞出、迎以色列人以戰、又殺斃以色列人一萬八千、皆持兵刃者、
  • 創世記 35:18
    拉結氣將絕時、名其子曰便俄尼便俄尼譯即艱難生子之義而死、父名之曰便雅憫、便雅憫譯即生於南方之義
  • 以西結書 22:27
    其中牧伯、若狼攫傷生物、彼殺人流血、傷害人命、為獲不義之財、
  • 以西結書 22:25
    其中先知結黨、若咆哮之獅、攫傷生物、彼吞食人民、強奪財寶、使其中多有嫠婦、
  • 申命記 33:12
    論便雅憫則曰、主所眷愛者、安居於主所、主終日護庇之、居其山脊山脊原文作肩之間、○
  • 撒母耳記上 11:4-11
    使者至掃羅之基比亞、以此告民、民舉聲號哭、適掃羅自田驅牛而來、問曰、民號哭何故、遂以雅比人之事告之、掃羅聞言、為天主之神所感、震怒特甚、以雙牛剖之付使者、攜至以色列四境、曰、不出而隨掃羅與撒母耳者、亦必如此剖其牛、主使民畏懼、俱懷一心而出、掃羅在比色核其數、得以色列人三十萬、猶大人三萬、遂謂使者曰、可告基列之雅比人曰、明日亭午、爾必得救、使者返、告雅比人、雅比人喜、雅比人謂亞捫人曰、明日我出降、爾可任意以待我、明日掃羅分民為三隊、味爽時、原文作曉更時攻入敵營、殺亞捫人至日近午、存者四散、無二人集於一處者、
  • 使徒行傳 20:29
    蓋我知我去後、必有殘酷之狼、入爾曹中、不惜其群、
  • 使徒行傳 9:1
    掃羅仍怒氣威喝、欲殺主之門徒、往見大祭司、
  • 民數記 23:24
    斯民興如牝獅、躍如牡獅、未食被噬之物、未飲被傷者之血、則不偃臥、
  • 馬太福音 7:15
    謹防偽先知、其就爾、外似羊、內實豺狼、
  • 創世記 46:21
    便雅憫之子、別拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒、
  • 撒母耳記上 14:1-15
    一日、約拿單謂執其兵器之少者曰、我儕盍往相對之所、至非利士營、不告其父、其時掃羅坐於基比亞之邊隅、在米磯倫米磯倫又作密倫之石榴樹下、從之者約六百人、在彼有亞希突子亞希亞持以弗得、亞希突即以迦博兄、非尼哈子、以利孫、以利昔在示羅為主之祭司、約拿單往、民不知之、約拿單欲由隘口而過、往非利士營、隘口兩旁有巨磐、一名播薛、一名西尼、一磐向北、與密抹相對、一磐向南、與基比亞基比亞原文作迦巴相對、約拿單謂執其兵器之少者曰、我儕盍過而至未受割禮者之營、或者主將助我、蓋主使人獲勝、不在人之眾寡、執其兵器之少者曰、爾所欲為、任意而行、盍往哉、我從爾、我與爾同心、約拿單曰、我儕經至是人之所、使彼見我儕、彼若謂我曰、爾曹且止、以待我至就爾、我儕即止於己所、不上就之、若曰、爾曹上此就我、我儕即上、主將以彼付於我手、我儕以此為兆、二人前往、使非利士營卒見之、非利士人曰、希伯來人素匿於堀穴、今已出矣、營卒謂約拿單及執其兵器者曰、爾曹上此就我、我有一事告爾、約拿單謂執其兵器者曰、可隨我而上、主以彼付於以色列人手、約拿單用手足攀援而上、執其兵器者隨之、敵為約拿單所擊、仆於其間、執其兵器者從而殺之、約拿單與執其兵器者、始所殺約二十人、在半畝之間、於是在田之軍、非利士眾、無不戰慄、營卒掠兵、亦俱戰慄、猶如地震、戰慄極大、猶如地震戰慄極大或作地亦震動是天主使之戰慄
  • 使徒行傳 8:3
    掃羅殘害教會、入各家、執男女、下於獄、○
  • 士師記 3:15-29
    以色列人呼籲主、主為之立一救者、即便雅憫支派、基拉子以笏、為左手便捷者、原文作右手不靈便者以色列人託之以禮物、使獻於摩押王伊磯倫、以笏造兩刃刀、長一尺、繫於右股衣內、以禮物攜至摩押王伊磯倫所、伊磯倫體甚胖、以笏進禮物既畢、遂遣舁禮物者去、以笏由近吉甲之偶像處偶像處或作鑿石之處下同而返、告王曰、我有一密事奏告王、王呼曰、靜避、於是左右侍立者悉退而出、以笏至王前、王獨坐涼樓、以笏曰、我奉天主命、有事告王、王乃離坐而起、以笏以左手拔右股所繫之刀、刺入王之腹、刀柄亦入、刃為脂所蒙、不得拔於其腹、刀乃洞穿後身、以笏出、至遊廊、閉樓門而鎖之、以笏既出、王之僕至、見樓門閉而鎖、則曰、王必在涼樓遺矢、遺矢俗言大便原文作蔽足僕俟久、見樓門不啟、乃取鑰而啟之、見其主王已死、偃仆於地、僕俟時、以笏已遁、過偶像處、逃至西伊拉、以笏既至、吹角於以法蓮山、以色列人隨之下山、以笏導於前、謂之曰、爾從我追敵、主以爾敵摩押人付於爾手、民從之而下、據摩押相對之約但津、不容一人濟焉、當時殺摩押人約一萬、皆壯健之戰士、無一人逃脫、
  • 西番雅書 3:3
    其中侯伯若咆哮之獅、其士師如夜出之狼、盡噬所攫、毫不存至明日、盡噬所攫毫不存至明日或作盡噬所得至於明日無餘骨可囓
  • 耶利米書 5:6
    故林中之獅必殺之、夤夜之狼必噬之、豹伏其邑外、凡自邑出者、必被噬斃、皆因其罪愆極多、違逆特甚、
  • 腓立比書 3:5
    我生八日、即受割禮、屬以色列族、屬便雅憫支派、希伯來人中希伯來人、
  • 馬太福音 10:16
    我遣爾、似羊入狼中、故當巧如蛇、馴如鴿、
  • 何西阿書 13:7-8
    故我臨之若獅、若豹伏飼於道、我必遇之、若喪子之牝熊、裂其心胸、噬之若牝獅、使野獸斷傷其體、
  • 撒母耳記上 17:1-58
    非利士人集其軍旅往戰、乃集於屬猶大之梭哥、列營在以弗大憫、梭哥及亞西加間、掃羅與以色列人亦集、列營於以拉谷、以拉谷或作橡樹谷下同陳列隊伍、欲與非利士人戰、非利士人在此旁立於山、以色列人在彼旁立於山、彼此相對、其間有谷、自非利士營中出一挑戰者、名歌利亞、迦特人也、身有六尺、尺原文作肘因古以肘為度一布指之長、首戴銅盔、身衣魚鱗甲、銅重五千舍客勒、約二千五百兩腿有銅護、肩負銅干、銅干或作銅戟其槍之柯、大如織器之軸、槍之鋒刃、鐵重六百舍客勒、約三百兩持盾者行於其前、彼立而呼、謂以色列隊伍曰、爾曹何為出而列陣、我非非利士人乎、爾非掃羅之臣僕乎、爾擇一人、使之下、與我相迎、如彼能攻而殺我、則我儕必為爾役、如我勝而殺彼、則爾曹必為我役而服事我、非利士人又曰、我今日侮辱侮辱或作詈下同以色列隊伍、可使一人出與我戰、掃羅與以色列人聞非利士人之言、則驚惶大懼、○夫大衛為猶大伯利恆之以法他人、名耶西者子、耶西有八子、當掃羅時、耶西年已邁、耶西居長之三子、從掃羅以戰、此往戰之三子、長名以利押、次名亞比拿達、三名沙瑪、大衛乃季子、其兄三人、俱從掃羅、大衛屢離掃羅、歸伯利恆牧父之羊、挑戰之非利士人朝夕出而立、如此者四十日、一日耶西謂子大衛曰、爾以烘穀一伊法約六斗與十餅、速攜營中、給爾諸兄、亦攜此乳餅十、以餽千夫長、問爾諸兄安、取其質而歸、掃羅與大衛三兄及以色列眾、在以拉谷與非利士人戰、大衛夙興、以羊付守者、循父耶西所命、取物而往、至列車之所、適軍旅出營、陳列隊伍、鼓譟以戰、以色列人與非利士人陳列隊伍、兩軍相對、大衛以所攜之物、付於守物者手、趨至戰場、問其兄安、與兄言時、挑戰者屬迦特之非利士人、名歌利亞者、自非利士隊伍出、復言前言、大衛聞之、以色列眾見其人懼甚、遁於其前、以色列人相語曰、爾見來之斯人乎、彼來欲侮辱以色列人、如有能殺之者、王必賚以厚財、以己女妻之、並在以色列中、免其全家納稅服役、大衛問旁立之人曰、能殺此非利士人、洗以色列人之辱者、將何以待之、此未受割禮之非利士人誰耶、竟敢侮辱永生天主之軍乎、民以前言告大衛曰、能殺此人者、必待之如此、大衛長兄以利押、聞大衛與眾所言、怒大衛曰、爾何為下此、在野之數羊、爾託誰牧之、爾之狂妄與爾心之惡意、我皆知之矣、爾來特為觀戰耳、大衛曰、我何所為、問一言何妨、或作我豈非奉命而來乎遂離其兄向他人、循前言而問、民仍以前言答之、大衛所言、有人聞之、告掃羅、掃羅遂召大衛、大衛謂掃羅曰、人莫緣此非利士人而膽怯、僕敢前往與非利士人戰、掃羅謂大衛曰、爾年猶少、非利士人自幼即為戰士、爾若往、恐不能與之戰、大衛謂掃羅曰、昔僕為父牧羊、遇有獅或熊來、自群中攫羔羊、僕即追而擊之、救羔於其口、獸欲害我、我執其鬚、擊而殺之、僕能殺獅熊、此未受割禮之非利士人、侮辱永生天主之軍旅、亦必與獅熊無異、大衛又曰、主既救我於獅熊之爪、亦必救我於此非利士人之手、掃羅曰、往哉、願主祐爾、掃羅以己戎衣衣大衛、以銅盔冠其首、以鎧甲披其身、大衛佩刀於戎衣外、欲行不便因服之不慣也、謂掃羅曰、我服此不慣、不能行、於是解之、手執杖、在溪中擇光潔之小石五、置於囊中、即牧人所常攜者、手執射石之機絃、往迎非利士人、非利士人亦漸近迎大衛、持盾者行於其前、非利士人觀視、見大衛則藐視之、以其年少面赤而貌美、非利士人謂大衛曰、爾執杖來迎我、我豈犬乎、非利士人遂指其國之神、咒詛大衛、又謂大衛曰、爾來、我以爾肉給空中鳥、田野獸、大衛對非利士人曰、爾來迎我、以刀與槍與干、干或作戟我來迎爾、恃萬有之主之名、爾所侮辱以色列之隊伍、萬有之主即其天主也、今日主以爾付於我手、我將擊爾、斬爾首級、今日我以非利士軍旅之屍、給空中鳥與地上獸、使天下萬民、天下萬民原文作全地咸知以色列中有天主、亦使此大會知主使人獲勝、非藉刀與槍、蓋戰之勝敗在乎主、原文作戰事屬乎主將付爾於我儕手、非利士人起、前進以迎大衛、大衛疾趨戰場迎非利士人、以手入囊取石、用機絃射之、中非利士人之額、石入額內、遂仆於地、如是、大衛以機絃射石、勝非利士人、擊而殺之、手不執刀、大衛趨前、立於非利士人側、拔非利士人之刀出鞘、以刀殺之、斬其首級、非利士眾見其英武者已死、則逃遁、以色列人猶大人並起、鼓譟而追非利士人、至於該、該或作平原直至以革倫城門、非利士人被殺者、屍倒於沙拉音路、延及迦特與以革倫、以色列人追非利士人返、遂刼其營、大衛取非利士人之首級、攜至耶路撒冷、以非利士人之兵器、藏於己幕、○掃羅見大衛往迎非利士人、則問軍長押尼珥曰、押尼珥、此少者誰之子歟、押尼珥曰、我指王生命而誓、我實不知、王曰、爾可問此童為誰之子、大衛殺非利士人而歸、手執非利士人之首級、押尼珥引之見掃羅、掃羅問之曰、少者、爾為誰之子、曰、王之僕伯利恆人耶西之子、