<< 創世記 49:24 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    恃以色列有力之牧者、即雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚強。
  • 新标点和合本
    但他的弓仍旧坚硬;他的手健壮敏捷。这是因以色列的牧者,以色列的磐石,就是雅各的大能者。
  • 和合本2010(上帝版)
    但他的弓仍旧坚硬,他的手臂灵活敏捷,这是因雅各的大能者的手,从那里,他是以色列的牧者,以色列的磐石。
  • 和合本2010(神版)
    但他的弓仍旧坚硬,他的手臂灵活敏捷,这是因雅各的大能者的手,从那里,他是以色列的牧者,以色列的磐石。
  • 当代译本
    但他手持强弓,双臂稳健有力,因为雅各的大能者——以色列的牧者和磐石帮助他。
  • 圣经新译本
    但他的弓依然坚硬,他的手臂仍旧敏捷,这是出于雅各的大能者之手;出于以色列的牧者,以色列的磐石。
  • 中文标准译本
    但他的弓依然坚硬,他的手臂敏捷,这是出于雅各的大能者之手,出于以色列的牧者、以色列的磐石,
  • 新標點和合本
    但他的弓仍舊堅硬;他的手健壯敏捷。這是因以色列的牧者,以色列的磐石-就是雅各的大能者。
  • 和合本2010(上帝版)
    但他的弓仍舊堅硬,他的手臂靈活敏捷,這是因雅各的大能者的手,從那裏,他是以色列的牧者,以色列的磐石。
  • 和合本2010(神版)
    但他的弓仍舊堅硬,他的手臂靈活敏捷,這是因雅各的大能者的手,從那裏,他是以色列的牧者,以色列的磐石。
  • 當代譯本
    但他手持強弓,雙臂穩健有力,因為雅各的大能者——以色列的牧者和磐石幫助他。
  • 聖經新譯本
    但他的弓依然堅硬,他的手臂仍舊敏捷,這是出於雅各的大能者之手;出於以色列的牧者,以色列的磐石。
  • 呂振中譯本
    但他的弓仍然堅硬;他的手臂強健敏捷,這是因着雅各之大能者的手;(以色列的牧者、以色列的石頭是從那裏而出的,)
  • 中文標準譯本
    但他的弓依然堅硬,他的手臂敏捷,這是出於雅各的大能者之手,出於以色列的牧者、以色列的磐石,
  • 文理和合譯本
    然其弓堅勁、其臂健捷、惟賴雅各全能之主、其為牧者、以色列之磐石、由之而出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟賴雅各之全能天主、其弓堅勁、手臂強捷、由此為牧、為以色列所倚之磐、
  • New International Version
    But his bow remained steady, his strong arms stayed limber, because of the hand of the Mighty One of Jacob, because of the Shepherd, the Rock of Israel,
  • New International Reader's Version
    But his bow remained steady. His strong arms moved freely. The hand of the Mighty God of Jacob was with him. The Shepherd, the Rock of Israel, stood by him.
  • English Standard Version
    yet his bow remained unmoved; his arms were made agile by the hands of the Mighty One of Jacob( from there is the Shepherd, the Stone of Israel),
  • New Living Translation
    But his bow remained taut, and his arms were strengthened by the hands of the Mighty One of Jacob, by the Shepherd, the Rock of Israel.
  • Christian Standard Bible
    Yet his bow remained steady, and his strong arms were made agile by the hands of the Mighty One of Jacob, by the name of the Shepherd, the Rock of Israel,
  • New American Standard Bible
    But his bow remained firm, And his arms were agile, From the hands of the Mighty One of Jacob( From there is the Shepherd, the Stone of Israel),
  • New King James Version
    But his bow remained in strength, And the arms of his hands were made strong By the hands of the Mighty God of Jacob( From there is the Shepherd, the Stone of Israel),
  • American Standard Version
    But his bow abode in strength, And the arms of his hands were made strong, By the hands of the Mighty One of Jacob( From thence is the shepherd, the stone of Israel),
  • Holman Christian Standard Bible
    Yet his bow remained steady, and his strong arms were made agile by the hands of the Mighty One of Jacob, by the name of the Shepherd, the Rock of Israel,
  • King James Version
    But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty[ God] of Jacob;( from thence[ is] the shepherd, the stone of Israel:)
  • New English Translation
    But his bow will remain steady, and his hands will be skillful; because of the hands of the Mighty One of Jacob, because of the Shepherd, the Rock of Israel,
  • World English Bible
    But his bow remained strong. The arms of his hands were made strong, by the hands of the Mighty One of Jacob,( from there is the shepherd, the stone of Israel),

交叉引用

  • 以賽亞書 28:16
    耶和華曰、屋隅要石、我所推選、我所器重、置於郇城、為鞏固之基、使信之者、無戒心、
  • 詩篇 132:2
    昔彼指雅各有能之主耶和華而發誓、
  • 詩篇 132:5
    惟俟雅各有能之主耶和華得駐蹕之所兮。
  • 約伯記 29:20
    我威再振、我力復強、
  • 詩篇 18:30
    上帝耶和華兮、其行也德無不備、其言也若金煆煉、賴之者得其範衛兮、
  • 詩篇 80:1
    以色列之牧者、導約瑟一族、若導群羊兮、請聽我祈、爾居𠼻𡀔[口氷]間、彰爾榮光兮、
  • 以弗所書 2:20
    以使徒先知為基、以耶穌基督為屋隅要石、而建其上、
  • 申命記 32:4
    上帝與、乃造化之主、其工純全、其道正直、誠實無妄、秉義無咎。
  • 以賽亞書 1:24
    我耶和華宰萬有、為以色列族有能之主、今頒斯詔、必報予仇讎、雪予忿怒、
  • 詩篇 118:22
    工師所棄之石、成為屋隅首石兮、
  • 尼希米記 6:9
    彼言此、欲以懼我、使我心危、工作廢弛、然我志益銳。
  • 民數記 27:16-18
    耶和華上帝乎、爾以生氣賜於億兆、請立一人、統轄會眾、出入於民前、為民先導、免致耶和華會眾猶羊之無牧。耶和華諭摩西曰嫩之子約書亞、其人感於神、汝可簡取、按手其上、
  • 創世記 45:11
    饑饉尚有五年、我供養爾、庶免眷聚、與凡所有者匱乏。
  • 彼得前書 2:4-8
    主乃靈石、為人所棄、上帝器重、而推選者、爾曹就之、亦如靈石、叠成靈室、爾為聖祭司、賴耶穌基督、獻上帝喜納之靈祀、經云、屋隅要石、為我所推選所器重、置於郇城、使信者無愧怍、故信者、以之為其貴、而工師所棄之石、成為屋隅首石、至於不信者、則此石躓人礙人、使背道者蹶焉、此上帝所預定也、
  • 出埃及記 3:6
    又曰、我乃爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙其面、不敢覲上帝。
  • 創世記 50:21
    爾勿懼、我養贍爾、及爾子女、遂以善言慰藉。○
  • 以賽亞書 29:24
    昔其心迷悖逆、今則明理順道。
  • 羅馬書 14:4
    爾為誰、敢擬議他人僕耶、其立與躓、惟主在焉、彼必立、上帝立之也、
  • 詩篇 18:32-35
    上帝賜我能力、俾我道平直兮、令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱兮、教我戰鬥、手挽銅弓兮、爾範衛我、拯救我、扶翼我兮、秉性溫良、使我為大兮、
  • 歌羅西書 1:11
    又願爾得主大力、實能忍耐喜樂、
  • 詩篇 37:14-15
    惡者拔刃張弓、欲害貧乏、欲戮善良、不知其刃、反貫其衷、而折其弓兮、
  • 撒迦利亞書 10:12
    必以我力、扶翼斯民、使恆事我、我耶和華已言之矣。
  • 以賽亞書 41:10
    我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、
  • 撒迦利亞書 3:9
    萬有之主耶和華曰、我必置石於約書亞前、石上有七目、我雕刻之、一日間我將除斯土之災、
  • 創世記 47:12
    約瑟供養父兄眷聚、視其應需而給之。○
  • 約書亞記 24:1-33
    約書亞集以色列各支派至示劍、召諸長老、牧伯、刑官、族長、咸至上帝前。約書亞告民曰、以色列族之上帝耶和華云、亙古爾祖亞伯拉罕及拿鶴之父他拉、居大河東、服事他上帝。我攜爾祖亞伯拉罕、自大河東、導入迦南、賜生子以撒、增其苗裔。我使以撒生雅各、以掃、以西耳山錫以掃為業、惟雅各與子孫往埃及。我遣摩西亞倫、更降災於埃及、後導爾出。爾祖既出、則至海濱、埃及人率車馬、追爾祖至於紅海。彼籲我時、我布黑雲於汝與埃及人間、使海水淹之、我於埃及所為、乃爾目擊、爾居野既久、我導爾至約但東、亞摩哩人地、彼與爾戰、我付之爾手、滅於爾前、據有其地。時摩押王、西撥子巴勒攻以色列族、召庇耳子巴蘭、使咒詛爾。我不許巴蘭咒詛、反使祝福、故爾得脫。爾渡約但至耶利哥、耶利哥人與亞摩哩人、比哩洗人、迦南人、赫人、革加西人、希未人、耶布士人、攻爾、我付之爾手。我使大蜂驅亞摩哩二王於爾前、不藉爾刃爾弓。爾未耘之田、我賜於爾、未建之邑、爾居其中、末植之葡萄橄欖、爾食其果。故當真實毋妄、畏耶和華而服事、昔在大河東與埃及國、爾祖所事之上帝、汝必去之、惟奉事耶和華。如事耶和華爾視為不善、今日簡所欲事者、或爾祖在大河東所事之上帝、或爾居斯土亞摩哩人之上帝、惟我與全家必事耶和華。民對曰、我斷不可違耶和華、事他上帝、蓋我上帝耶和華、導我祖與我出埃及、脫於賤役、行諸異跡、俾我目擊、祐我於所行之途、拯我於所過之國。耶和華驅斯民於我前、亦驅斯土之亞摩哩人、故必事我上帝耶和華。約書亞曰、爾不能事耶和華者、以耶和華乃聖、斷不容以他上帝匹之、故不赦爾罪愆。如爾違耶和華、事他上帝、則祐爾之後、必反害爾、至於滅亡。民對曰、我必事耶和華。約書亞曰、爾簡耶和華而事之、爾自為證曰、我願自證。曰汝中所有他人之上帝、今當去之、誠心相從以色列族上帝耶和華。民謂約書亞曰、我欲奉事我上帝耶和華而遵其命。是日約書亞與民立約、設法度禮儀於示劍。○以是言錄於上帝律例册、立大石於橡下、近耶和華聖室。告民曰、我儕以此石為憑、耶和華所諭我者、斯石聞之、如爾違爾上帝、可以此石為憑。約書亞遂散民、各歸其業。○茲後耶和華僕、嫩之子約書亞年百有十歲而死、葬於其業之隅、即以法蓮山之亭訥西拉、迦實岡北。約書亞在時、以色列族事耶和華、約書亞沒、諸長老尚在、以色列族仍服事耶和華、以斯長老曾知耶和華助以色列事故也。○昔以色列族攜約瑟骨出埃及、今葬於示劍、在雅各向示劍父哈抹族、捐百金所購之地、為約瑟後裔之業。亞倫子以利亞撒死、葬於以法蓮山、其子非尼哈所得之岡。
  • 創世記 35:10-11
    爾素名雅各、斯後不第稱此、可更名以色列、遂稱曰以色列。又曰、我乃全能之上帝、使爾生育眾多、以成群族、列王皆由爾出。
  • 馬太福音 21:42
    耶穌曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、
  • 提摩太後書 4:17
    惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、
  • 詩篇 27:14
    凡爾世人、當毅然賴耶和華兮、耶和華必強乃志、宜賴耶和華兮。
  • 詩篇 23:1
    耶和華為牧兮、吾是以無匱乏兮、
  • 使徒行傳 4:11
    夫耶穌固爾工師所棄之石、已成屋隅首石者、是也、
  • 創世記 45:7
    上帝遣我、先爾而至、存爾後嗣、大援其手、以保爾命。
  • 路加福音 20:17
    耶穌目之曰、記所載何歟、工師所棄之石、成為屋隅首石、
  • 詩篇 18:1
    我惟耶和華是賴、敬愛之兮、
  • 創世記 45:5
    勿緣此自憂自恨、蓋上帝遣我、先爾而至、以保爾命。
  • 約書亞記 1:1-9
    耶和華僕摩西既沒、耶和華諭摩西從者、嫩之子約書亞、曰、我僕摩西逝世、爾今導民濟約但、至我所賜以色列族之地。昔我與摩西曾有是言、今必踐之、爾足所履之地、必以錫爾、自曠野及利巴嫩、至百辣大河、赫人遍地、爰及大海、日入之處、為爾境界。昔我佑摩西、今亦佑爾、不汝遐棄、俾爾畢生、無人能禦。強乃志、壯乃心、昔我誓厥祖、欲以斯地賜斯民、汝必使民得之、惟爾強志壯心、守我僕摩西所諭之律法、不偏於左、不偏於右、則不論所往、俾爾納福。律例之書、當口誦不輟、晝夜思維、遵行所載、可得坦途、而蒙福祉。我豈不曰、強爾志、壯爾心、切勿恐懼、不論所往、爾上帝耶和華佑爾。○
  • 詩篇 89:1
    耶和華兮、溥爾仁慈、余頌美之靡已、爾踐前言、余必述之、傳於後世兮、
  • 馬可福音 12:10
    經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、
  • 詩篇 44:7
    爾援我於敵、使憾我者愧恥兮、
  • 詩篇 28:8
    耶和華以力賜民、沐以膏者、特手援之兮、
  • 以賽亞書 60:16
    爾得列國諸王貨財、若子得乳、俾知我耶和華雅各家全能之主、救爾贖爾。
  • 申命記 34:9
    夫摩西嘗按手於嫩之子約書亞、感以智神、使之充盈、故以色列族聽從、遵耶和華所諭摩西之命。