<< 創世記 49:24 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟賴雅各之全能天主、其弓堅勁、手臂強捷、由此為牧、為以色列所倚之磐、
  • 新标点和合本
    但他的弓仍旧坚硬;他的手健壮敏捷。这是因以色列的牧者,以色列的磐石,就是雅各的大能者。
  • 和合本2010(上帝版)
    但他的弓仍旧坚硬,他的手臂灵活敏捷,这是因雅各的大能者的手,从那里,他是以色列的牧者,以色列的磐石。
  • 和合本2010(神版)
    但他的弓仍旧坚硬,他的手臂灵活敏捷,这是因雅各的大能者的手,从那里,他是以色列的牧者,以色列的磐石。
  • 当代译本
    但他手持强弓,双臂稳健有力,因为雅各的大能者——以色列的牧者和磐石帮助他。
  • 圣经新译本
    但他的弓依然坚硬,他的手臂仍旧敏捷,这是出于雅各的大能者之手;出于以色列的牧者,以色列的磐石。
  • 中文标准译本
    但他的弓依然坚硬,他的手臂敏捷,这是出于雅各的大能者之手,出于以色列的牧者、以色列的磐石,
  • 新標點和合本
    但他的弓仍舊堅硬;他的手健壯敏捷。這是因以色列的牧者,以色列的磐石-就是雅各的大能者。
  • 和合本2010(上帝版)
    但他的弓仍舊堅硬,他的手臂靈活敏捷,這是因雅各的大能者的手,從那裏,他是以色列的牧者,以色列的磐石。
  • 和合本2010(神版)
    但他的弓仍舊堅硬,他的手臂靈活敏捷,這是因雅各的大能者的手,從那裏,他是以色列的牧者,以色列的磐石。
  • 當代譯本
    但他手持強弓,雙臂穩健有力,因為雅各的大能者——以色列的牧者和磐石幫助他。
  • 聖經新譯本
    但他的弓依然堅硬,他的手臂仍舊敏捷,這是出於雅各的大能者之手;出於以色列的牧者,以色列的磐石。
  • 呂振中譯本
    但他的弓仍然堅硬;他的手臂強健敏捷,這是因着雅各之大能者的手;(以色列的牧者、以色列的石頭是從那裏而出的,)
  • 中文標準譯本
    但他的弓依然堅硬,他的手臂敏捷,這是出於雅各的大能者之手,出於以色列的牧者、以色列的磐石,
  • 文理和合譯本
    然其弓堅勁、其臂健捷、惟賴雅各全能之主、其為牧者、以色列之磐石、由之而出、
  • 文理委辦譯本
    恃以色列有力之牧者、即雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚強。
  • New International Version
    But his bow remained steady, his strong arms stayed limber, because of the hand of the Mighty One of Jacob, because of the Shepherd, the Rock of Israel,
  • New International Reader's Version
    But his bow remained steady. His strong arms moved freely. The hand of the Mighty God of Jacob was with him. The Shepherd, the Rock of Israel, stood by him.
  • English Standard Version
    yet his bow remained unmoved; his arms were made agile by the hands of the Mighty One of Jacob( from there is the Shepherd, the Stone of Israel),
  • New Living Translation
    But his bow remained taut, and his arms were strengthened by the hands of the Mighty One of Jacob, by the Shepherd, the Rock of Israel.
  • Christian Standard Bible
    Yet his bow remained steady, and his strong arms were made agile by the hands of the Mighty One of Jacob, by the name of the Shepherd, the Rock of Israel,
  • New American Standard Bible
    But his bow remained firm, And his arms were agile, From the hands of the Mighty One of Jacob( From there is the Shepherd, the Stone of Israel),
  • New King James Version
    But his bow remained in strength, And the arms of his hands were made strong By the hands of the Mighty God of Jacob( From there is the Shepherd, the Stone of Israel),
  • American Standard Version
    But his bow abode in strength, And the arms of his hands were made strong, By the hands of the Mighty One of Jacob( From thence is the shepherd, the stone of Israel),
  • Holman Christian Standard Bible
    Yet his bow remained steady, and his strong arms were made agile by the hands of the Mighty One of Jacob, by the name of the Shepherd, the Rock of Israel,
  • King James Version
    But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty[ God] of Jacob;( from thence[ is] the shepherd, the stone of Israel:)
  • New English Translation
    But his bow will remain steady, and his hands will be skillful; because of the hands of the Mighty One of Jacob, because of the Shepherd, the Rock of Israel,
  • World English Bible
    But his bow remained strong. The arms of his hands were made strong, by the hands of the Mighty One of Jacob,( from there is the shepherd, the stone of Israel),

交叉引用

  • 以賽亞書 28:16
    故主天主如是云、我將以一石置於郇為基、乃已試之石、寶貴之屋隅石、堪為鞏固之基、凡信之者必不急切、
  • 詩篇 132:2
    彼向主發誓、向雅各全能之主許願、
  • 詩篇 132:5
    直待為主覓得聖所、為雅各全能之主覓得居處、
  • 約伯記 29:20
    我榮日見增新、我弓在手愈強、
  • 詩篇 18:30
    天主之道無不純全、主之言語最為精粹、凡倚賴主者、主必捍衛如盾、
  • 詩篇 80:1
    求牧以色列人導約瑟族如導群羊之主垂聽、求坐基路伯間之主顯現、
  • 以弗所書 2:20
    建造於使徒及先知之基、耶穌基督為屋隅之石、
  • 申命記 32:4
    全能之主全能之主或作天主也其工純全、其一切道大公無私、乃誠實無妄之天主、至義至正、
  • 以賽亞書 1:24
    緣此以色列全能之天主、萬有之主耶和華曰、噫、必罰我仇、以雪我忿、必報復我敵、
  • 詩篇 118:22
    匠人所棄之石、反成為屋隅之首石、
  • 尼希米記 6:9
    彼眾皆欲使我懼、意謂、我必心灰、止息工作、致不得成、主歟、惟求鼓勵我、鼓勵我原文作堅我手○
  • 民數記 27:16-18
    天主耶和華、賜生氣於一切身軀者、或作天主耶和華賜生命於凡有血氣者求立一人治理此會、可出入其前、導之往返、免主之會、如羊之無牧、主諭摩西曰、嫩之子約書亞、其人感於神、爾可攜之至、按手於其首、
  • 創世記 45:11
    我在彼供養爾、蓋尚有五年之饑、免爾與眷屬及凡所有者匱乏、
  • 彼得前書 2:4-8
    主如活石、為人所棄、為天主所選所寶者、爾曹就之、亦如活石、被建為神室、又為聖潔之祭司、賴耶穌基督獻天主所悅納之神祭、如經載云、我以所選所寶之屋隅要石、置於郇城、凡信之者、不致羞愧、故彼於爾信者則為寶、於不信者、則工師所棄、已成為屋隅之首石、亦為蹶人之石、礙人之磐、彼不信道者因之蹶焉、彼等亦為此預定也、
  • 出埃及記 3:6
    又曰、我乃爾父之天主、亞伯拉罕之天主、以撒之天主、雅各之天主、摩西蔽面、不敢觀天主、
  • 創世記 50:21
    爾曹毋懼、我必供養爾、及爾子女、於是約瑟以善言慰藉之、
  • 以賽亞書 29:24
    心迷者必得知識、素悖逆者必受訓誨、
  • 羅馬書 14:4
    爾為誰、敢擬議他人之僕、其立與仆、自有其主在、但彼亦必立、因天主能使之立也、
  • 詩篇 18:32-35
    天主賜我以力、使我道途通達、使我之足疾行如鹿、使我仍然立我崇邱、教我手能爭戰、使我臂能張銅弓、主向我施救、捍衛我如盾、以右手扶持我、主之溫良、使我為大、
  • 歌羅西書 1:11
    又循其榮之權能、使爾凡事有大力、能恆忍寛容而喜樂、
  • 詩篇 37:14-15
    惡人拔刀彎弓、欲傾倒困苦窮乏之人、欲屠戮行動正直之人、其刀反刺己心、其弓必然折斷、
  • 撒迦利亞書 10:12
    我耶和華使斯民倚我而增力、一舉一動、恆奉我名、此乃主所言、
  • 以賽亞書 41:10
    毋畏葸、我必祐爾、勿膽怯、我乃爾之天主、必堅強爾、濟助爾、我必以施救之右手扶持爾、
  • 撒迦利亞書 3:9
    萬有之主曰、我於約書亞前所置之石、一石上有七目、我雕刻之、一日間我將除斯地之罪愆、
  • 創世記 47:12
    約瑟供養父兄、與父之一切眷屬、視其各家所需而給以糧、○
  • 約書亞記 24:1-33
    約書亞集以色列諸支派於示劍、召以色列諸長老、牧伯、士師、有司、皆至、立於天主前、約書亞告民眾曰、主以色列之天主如是云、古昔爾曹列祖、其中亞伯拉罕與拿鶴之父他拉、居河東、崇事他神、我自河東攜爾祖亞伯拉罕、導之遍行迦南全地、蕃其苗裔、賜生以撒、又使以撒生雅各與以掃、以西珥山賜以掃為業、惟雅各與子孫下伊及、我遣摩西亞倫、更在伊及中行奇事降災、厥後我導爾出、我既導爾祖出伊及、遂至海濱、伊及人率車馬追爾祖至紅海、彼呼籲我、我原文作主我或原文作主使幽暗在爾與伊及人間、使海水淹沒伊及人、我在伊及所行、乃爾曹目睹、爾居曠野既久、我導爾至居約但東亞摩利人之地、彼與爾戰、我付之於爾手、滅之於爾前、使爾得其地為業、時摩押王西撥子巴勒起、攻以色列人、遣人召比珥子巴蘭來詛爾、我不許巴蘭詛、原文作我不欲聽巴蘭反使之為爾祝福、救爾脫於其手、爾過約但、至耶利哥、耶利哥居民、與亞摩利人、比利洗人、迦南人、赫人、革迦撒人、希未人、耶布斯人、皆與爾戰、我付之於爾手、我曾使大蜂驅逐亞摩利二王於爾前、不藉爾刃、不藉爾弓、爾未勞之土地、我賜於爾、未建之城邑、爾得居其中、未植之葡萄園、油果樹園、爾食其果、故當畏主、以誠心真意奉事主、爾祖在河東、在伊及所事之諸神、爾當除之、惟崇事主、如爾以事主為不善、今日可擇所欲事者、或爾祖在河東所事之神乎、或爾居其地亞摩利人之神乎、至於我及我家、必崇事主、民對曰、我儕斷不棄主而事異邦之神、異邦之神或作他神蓋主我之天主、導我與我祖父出我為奴之伊及地、行諸大異跡、使我目睹、護我於所行之途、及所過之國、主以列國之民、與原居斯土之亞摩利人逐於我前、我亦願奉事主、蓋主乃我之天主、約書亞謂民曰、惟恐爾不能事主、因主乃至聖之天主、忌邪之天主、不赦爾愆尤罪惡、如爾棄主、崇事異邦之神、則主降福於爾之後、必轉而降禍於爾、使爾滅亡、民對約書亞曰、不然、我必事主、約書亞謂民曰、爾擇主以事之、爾自為證、曰、我願自證、曰、爾中所有異邦之神、今當除之、一心歸向主以色列之天主、民對約書亞曰、我願崇事主我之天主、聽從其言、是日約書亞與民立約、為之定律例法度、在示劍、約書亞以此諸言、錄於天主律法之書、以大石立於彼、在主聖所之橡樹下、以大石立於在主聖所之橡樹下或作以大石立於彼在橡樹下近主之聖所約書亞謂民眾曰、凡主諭我諸言、此石皆聞之、可對我儕作證、如爾違主爾之天主、有此石對爾作證、約書亞遂遣散民眾、各歸其業、○斯事之後、主之僕嫩之子約書亞卒、年一百有十歲、葬於其業之境內、即以法蓮山之亭納西拉、迦實山之北、約書亞在世、以色列人崇事主、約書亞卒後、長老在世、曾知主為以色列人所行諸事者、以色列人仍崇事主、昔以色列人攜約瑟骸骨出伊及、今葬於示劍、在雅各自示劍父哈抹子孫、以一百基細他一百墓細他見創世紀三十三章十九節小註所購之地、為約瑟子孫之業、亞倫子以利亞撒亦卒、葬於其子非尼哈在以法蓮山所得之岡、
  • 創世記 35:10-11
    天主諭之曰、爾素名稱雅各、今而後爾名不復稱雅各、乃稱以色列、遂稱其名為以色列、天主又諭之曰、我乃全能之天主、使爾生育眾多、爾後裔必成一族、以至群族、列王皆由爾出、
  • 馬太福音 21:42
    耶穌謂之曰、經載云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所成之事、在我目中見為奇異、爾曹豈未讀乎、
  • 提摩太後書 4:17
    惟主左右我、剛健我、致福音由我盡傳、俾異邦人皆聞之、且我得救、脫於獅口、
  • 詩篇 27:14
    爾當放膽仰望主、主必堅固爾心、爾當仰望主、
  • 詩篇 23:1
    主乃我之牧者、使我不至窮乏、
  • 使徒行傳 4:11
    此耶穌即爾工師所棄之石、已成屋隅首石、
  • 創世記 45:7
    天主遣我先爾而至、存爾後裔於世、大拯救以保爾命、
  • 路加福音 20:17
    耶穌目之曰、經載云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此言何謂、
  • 詩篇 18:1
    主賜我以力、我敬愛主、
  • 創世記 45:5
    勿以昔鬻我至此、自憂自恨、蓋天主遣我先爾而至、以保爾命、
  • 約書亞記 1:1-9
    主之僕摩西死後、主諭摩西侍者嫩之子約書亞曰、我僕摩西死矣、今爾起、導斯眾民、過此約但、至我所賜以色列人之地、凡爾足所履之地、我悉賜爾、如我昔諭摩西之言、自曠野及此利巴嫩、至伯拉大河赫族之全地、至大海日入之所、悉為爾境、爾畢生無人能禦爾、我必祐祐原文作偕下同爾、如昔祐摩西然、我不離爾、不棄爾、爾當強爾心、壯爾志、強爾心壯爾志或作奮勇勉力下同蓋爾必導此民得地為業、即我昔誓於其祖必賜之之地、惟當強爾心、壯爾志、謹守遵行、我僕摩西所命爾之全律法、不偏於左、不偏於右、使爾無論何為、何為原文作何往無不明哲、或作無不利達此律法之書、不可離爾口、晝夜思維、致爾謹守遵行凡載於書者、如是必亨通於凡所作、於凡所作原文作於爾諸道如是必明哲、必明哲或作必利達我豈不命爾強爾心、壯爾志乎、勿驚惶、勿畏懼、爾無論何往、主爾之天主必祐爾、○
  • 詩篇 89:1
    我必永遠歌頌主之恩慈、口中以主之誠實傳於萬代、
  • 馬可福音 12:10
    經載云、工師所棄之石、成為屋隅首石、
  • 詩篇 44:7
    惟主使我能勝仇敵、令憾我者受辱蒙羞、
  • 詩篇 28:8
    主以力賜己之民、又為保障救護所立之受膏王、
  • 以賽亞書 60:16
    爾得列國與諸王之貨財、貨財或作供養若嬰得乳、使爾知我耶和華乃爾之救主、贖爾者乃雅各全能之主、
  • 申命記 34:9
    嫩之子約書亞因摩西曾按手於其首、故充以智慧之神、以色列人聽從之、遵主所諭摩西者而行、