<< 1 Mose 48 9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    约瑟对他父亲说:“这是神在这里赐给我的儿子。”以色列说:“请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    约瑟对他父亲说:“这是上帝在这里赐给我的儿子。”以色列说:“领他们到我跟前,我要为他们祝福。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    约瑟对他父亲说:“这是神在这里赐给我的儿子。”以色列说:“领他们到我跟前,我要为他们祝福。”
  • 当代译本
    约瑟说:“是上帝在这里赐给我的儿子。”以色列说:“把他们带过来,我要祝福他们。”
  • 圣经新译本
    约瑟回答父亲:“他们是我的儿子,是神在这里赐给我的。”以色列说:“把他们领到我这里来,我要给他们祝福。”
  • 中文标准译本
    约瑟对他父亲说:“他们是我的儿子,是神在这里赐给我的。”以色列说:“把他们带到我这里,好让我祝福他们。”
  • 新標點和合本
    約瑟對他父親說:「這是神在這裏賜給我的兒子。」以色列說:「請你領他們到我跟前,我要給他們祝福。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    約瑟對他父親說:「這是上帝在這裏賜給我的兒子。」以色列說:「領他們到我跟前,我要為他們祝福。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    約瑟對他父親說:「這是神在這裏賜給我的兒子。」以色列說:「領他們到我跟前,我要為他們祝福。」
  • 當代譯本
    約瑟說:「是上帝在這裡賜給我的兒子。」以色列說:「把他們帶過來,我要祝福他們。」
  • 聖經新譯本
    約瑟回答父親:“他們是我的兒子,是神在這裡賜給我的。”以色列說:“把他們領到我這裡來,我要給他們祝福。”
  • 呂振中譯本
    約瑟對他父親說:『他們是我的兒子,上帝在這裏賜給我的。』以色列說:『請領到我跟前;我要給他們祝福。』
  • 中文標準譯本
    約瑟對他父親說:「他們是我的兒子,是神在這裡賜給我的。」以色列說:「把他們帶到我這裡,好讓我祝福他們。」
  • 文理和合譯本
    約瑟曰、乃上帝於斯、所賜我之子、曰、攜之來前、我為祝嘏、
  • 文理委辦譯本
    約瑟曰、蒙上帝於斯土、賜我二子。曰、可攜之前、我為祝嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約瑟曰、此乃天主於斯地、所賜我之二子、曰、可攜之前、我為之祝福、
  • New International Version
    “ They are the sons God has given me here,” Joseph said to his father. Then Israel said,“ Bring them to me so I may bless them.”
  • New International Reader's Version
    “ They are the sons God has given me here,” Joseph said to his father. Then Israel said,“ Bring them to me. I want to give them my blessing.”
  • English Standard Version
    Joseph said to his father,“ They are my sons, whom God has given me here.” And he said,“ Bring them to me, please, that I may bless them.”
  • New Living Translation
    “ Yes,” Joseph told him,“ these are the sons God has given me here in Egypt.” And Jacob said,“ Bring them closer to me, so I can bless them.”
  • Christian Standard Bible
    And Joseph said to his father,“ They are my sons God has given me here.” So Israel said,“ Bring them to me and I will bless them.”
  • New American Standard Bible
    And Joseph said to his father,“ They are my sons, whom God has given me here.” So he said,“ Bring them to me, please, so that I may bless them.”
  • New King James Version
    Joseph said to his father,“ They are my sons, whom God has given me in this place.” And he said,“ Please bring them to me, and I will bless them.”
  • American Standard Version
    And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me here. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
  • Holman Christian Standard Bible
    And Joseph said to his father,“ They are my sons God has given me here.” So Jacob said,“ Bring them to me and I will bless them.”
  • King James Version
    And Joseph said unto his father, They[ are] my sons, whom God hath given me in this[ place]. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
  • New English Translation
    Joseph said to his father,“ They are the sons God has given me in this place.” His father said,“ Bring them to me so I may bless them.”
  • World English Bible
    Joseph said to his father,“ They are my sons, whom God has given me here.” He said,“ Please bring them to me, and I will bless them.”

交叉引用

  • 1 Mose 33 5
    Then Esau looked up and saw the women and children.“ Who are these with you?” he asked. Jacob answered,“ They are the children God has graciously given your servant.” (niv)
  • 1 Mose 27 4
    Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die.” (niv)
  • Hebräer 11:21
    By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph’s sons, and worshiped as he leaned on the top of his staff. (niv)
  • 1 Samuel 1 20
    So in the course of time Hannah became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel, saying,“ Because I asked the Lord for him.” (niv)
  • 1 Samuel 2 20-1 Samuel 2 21
    Eli would bless Elkanah and his wife, saying,“ May the Lord give you children by this woman to take the place of the one she prayed for and gave to the Lord.” Then they would go home.And the Lord was gracious to Hannah; she gave birth to three sons and two daughters. Meanwhile, the boy Samuel grew up in the presence of the Lord. (niv)
  • 1 Mose 27 28-1 Mose 27 29
    May God give you heaven’s dew and earth’s richness— an abundance of grain and new wine.May nations serve you and peoples bow down to you. Be lord over your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed and those who bless you be blessed.” (niv)
  • 1 Chronik 26 4-1 Chronik 26 5
    Obed-Edom also had sons: Shemaiah the firstborn, Jehozabad the second, Joah the third, Sakar the fourth, Nethanel the fifth,Ammiel the sixth, Issachar the seventh and Peullethai the eighth.( For God had blessed Obed-Edom.) (niv)
  • Psalm 127:3
    Children are a heritage from the Lord, offspring a reward from him. (niv)
  • 1 Mose 49 28
    All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, giving each the blessing appropriate to him. (niv)
  • 1 Samuel 1 27
    I prayed for this child, and the Lord has granted me what I asked of him. (niv)
  • 1 Chronik 25 5
    ( All these were sons of Heman the king’s seer. They were given him through the promises of God to exalt him. God gave Heman fourteen sons and three daughters.) (niv)
  • 5 Mose 33 1
    This is the blessing that Moses the man of God pronounced on the Israelites before his death. (niv)
  • 1 Mose 27 34-1 Mose 27 40
    When Esau heard his father’s words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father,“ Bless me— me too, my father!”But he said,“ Your brother came deceitfully and took your blessing.”Esau said,“ Isn’t he rightly named Jacob? This is the second time he has taken advantage of me: He took my birthright, and now he’s taken my blessing!” Then he asked,“ Haven’t you reserved any blessing for me?”Isaac answered Esau,“ I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?”Esau said to his father,“ Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!” Then Esau wept aloud.His father Isaac answered him,“ Your dwelling will be away from the earth’s richness, away from the dew of heaven above.You will live by the sword and you will serve your brother. But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck.” (niv)
  • 1 Mose 28 3-1 Mose 28 4
    May God Almighty bless you and make you fruitful and increase your numbers until you become a community of peoples.May he give you and your descendants the blessing given to Abraham, so that you may take possession of the land where you now reside as a foreigner, the land God gave to Abraham.” (niv)
  • Jesaja 8:18
    Here am I, and the children the Lord has given me. We are signs and symbols in Israel from the Lord Almighty, who dwells on Mount Zion. (niv)
  • Ruth 4:11-14
    Then the elders and all the people at the gate said,“ We are witnesses. May the Lord make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the family of Israel. May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem.Through the offspring the Lord gives you by this young woman, may your family be like that of Perez, whom Tamar bore to Judah.”So Boaz took Ruth and she became his wife. When he made love to her, the Lord enabled her to conceive, and she gave birth to a son.The women said to Naomi:“ Praise be to the Lord, who this day has not left you without a guardian-redeemer. May he become famous throughout Israel! (niv)
  • 1 Mose 30 2
    Jacob became angry with her and said,“ Am I in the place of God, who has kept you from having children?” (niv)
  • Jesaja 56:3-5
    Let no foreigner who is bound to the Lord say,“ The Lord will surely exclude me from his people.” And let no eunuch complain,“ I am only a dry tree.”For this is what the Lord says:“ To the eunuchs who keep my Sabbaths, who choose what pleases me and hold fast to my covenant—to them I will give within my temple and its walls a memorial and a name better than sons and daughters; I will give them an everlasting name that will endure forever. (niv)