<< 創世記 48:21 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    以色列語約瑟曰、我將死矣、惟上帝必偕爾、俾返先人之處、
  • 新标点和合本
    以色列又对约瑟说:“我要死了,但神必与你们同在,领你们回到你们列祖之地。
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列又对约瑟说:“看哪,我快要死了,但上帝必与你们同在,领你们回到你们祖先之地。
  • 和合本2010(神版)
    以色列又对约瑟说:“看哪,我快要死了,但神必与你们同在,领你们回到你们祖先之地。
  • 当代译本
    以色列对约瑟说:“我快死了,但上帝必与你们同在,带你们回到你们祖先的土地。
  • 圣经新译本
    以色列又对约瑟说:“看哪,我快要死了,但是神必与你们同在,必领你们回到你们祖先的土地去。
  • 中文标准译本
    以色列对约瑟说:“看哪,我就要死了!但神必与你们同在,把你们带回到你们祖先之地。
  • 新標點和合本
    以色列又對約瑟說:「我要死了,但神必與你們同在,領你們回到你們列祖之地。
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列又對約瑟說:「看哪,我快要死了,但上帝必與你們同在,領你們回到你們祖先之地。
  • 和合本2010(神版)
    以色列又對約瑟說:「看哪,我快要死了,但神必與你們同在,領你們回到你們祖先之地。
  • 當代譯本
    以色列對約瑟說:「我快死了,但上帝必與你們同在,帶你們回到你們祖先的土地。
  • 聖經新譯本
    以色列又對約瑟說:“看哪,我快要死了,但是神必與你們同在,必領你們回到你們祖先的土地去。
  • 呂振中譯本
    以色列對約瑟說:『看吧,我快要死了,但上帝必與你們同在;必領你們回到你們列祖之地。
  • 中文標準譯本
    以色列對約瑟說:「看哪,我就要死了!但神必與你們同在,把你們帶回到你們祖先之地。
  • 文理委辦譯本
    以色列語約瑟曰、我死期將至、上帝必祐爾、使爾返於爾祖所旅之處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列又語約瑟曰、我將死矣、天主必祐爾、使爾返於爾列祖之地、
  • New International Version
    Then Israel said to Joseph,“ I am about to die, but God will be with you and take you back to the land of your fathers.
  • New International Reader's Version
    Then Israel said to Joseph,“ I’m about to die. But God will be with all of you. He’ll take you back to the land of your fathers.
  • English Standard Version
    Then Israel said to Joseph,“ Behold, I am about to die, but God will be with you and will bring you again to the land of your fathers.
  • New Living Translation
    Then Jacob said to Joseph,“ Look, I am about to die, but God will be with you and will take you back to Canaan, the land of your ancestors.
  • Christian Standard Bible
    Israel said to Joseph,“ Look, I am about to die, but God will be with you and will bring you back to the land of your fathers.
  • New American Standard Bible
    Then Israel said to Joseph,“ Behold, I am about to die, but God will be with you, and bring you back to the land of your fathers.
  • New King James Version
    Then Israel said to Joseph,“ Behold, I am dying, but God will be with you and bring you back to the land of your fathers.
  • American Standard Version
    And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God will be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Israel said to Joseph,“ Look, I am about to die, but God will be with you and will bring you back to the land of your fathers.
  • King James Version
    And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
  • New English Translation
    Then Israel said to Joseph,“ I am about to die, but God will be with you and will bring you back to the land of your fathers.
  • World English Bible
    Israel said to Joseph,“ Behold, I am dying, but God will be with you, and bring you again to the land of your fathers.

交叉引用

  • 創世記 50:24
    約瑟謂昆弟曰、我瀕死矣、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕以撒雅各之地、
  • 創世記 46:4
    我將偕爾至埃及、導爾歸故土、約瑟將按厥手、俾爾瞑目、
  • 創世記 26:3
    旅於斯土、我將偕爾、錫爾以嘏、以此列邦賜爾、爰及苗裔、昔與乃父亞伯拉罕所誓者、我必踐其言、
  • 創世記 28:15
    我必偕爾、無論何往、我必護爾、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言、
  • 希伯來書 7:23-25
    彼為祭司者固多、因有死而不得恆存、惟此以永存故、其職則不易也、故凡賴之以近上帝者、悉能救之、以其恆生為之籲求也、○
  • 約書亞記 24:1-33
    約書亞集以色列諸支派於示劍、召其長老族長、士師有司、咸至、立於上帝前、約書亞謂民曰、以色列之上帝耶和華云、古昔爾祖亞伯拉罕、及拿鶴之父他拉、居於河東、崇事他神、我攜爾祖亞伯拉罕、自河東導之徧行迦南地、賜之以撒、繁其苗裔、又賜以撒生雅各、以掃、以西珥山錫以掃為業、惟雅各與其子孫下埃及、我遣摩西亞倫、且降災於埃及、依我所行、後導爾出、爾祖出埃及、至紅海、埃及人率車騎追至海濱、彼呼籲耶和華、則置幽暗於爾與埃及人間、並使海水反淹其人、我所行於埃及、乃爾目擊、爾居曠野、歷時既久、我導爾入亞摩利人所居之地、在約但東、彼與爾戰、我付之於爾手、滅之於爾前、爾遂據有其地、其時摩押王西撥子巴勒、起攻以色列人、遣人召比珥子巴蘭詛爾、我不聽之、彼乃祝爾、如是救爾脫於其手、爾過約但、至耶利哥、耶利哥人、亞摩利人、比利洗人、迦南人、赫人、革迦撒人、希未人、耶布斯人、咸與爾戰、我悉付之爾手、使大蜂驅亞摩利二王於爾前、不藉爾刃爾弓、非爾所墾之地、我以賜爾、非爾所建之邑、賜爾居之、非爾所植之葡萄園、橄欖園、爾食其果、今當寅畏耶和華、以真以誠崇事之、去除爾祖昔在河東、暨在埃及所事之神、惟崇事耶和華、爾若以事耶和華為不善、今日可擇所欲事者、或爾祖在河東所事之神、或爾所居斯土、亞摩利人之神、至我及我家、必事耶和華、民對曰、我決不離棄耶和華、而事他神、蓋我上帝耶和華導我祖及我出埃及、脫於奴隸之室、行大異蹟、使我目擊、護我於所行之途、所過之國、耶和華又於我前驅逐諸民、即居斯土之亞摩利人、故我亦必事耶和華、以其為我上帝也、約書亞曰、爾不能事耶和華、因彼乃維聖之上帝、忌邪之上帝、不赦爾之罪愆、爾若離棄耶和華、而事異族之神、則彼福爾之後、轉而禍爾、至於滅亡、民曰、不然、我必奉事耶和華、約書亞曰、爾擇耶和華而事之、爾自為證、曰、我自為證、曰、爾中所有異族之神、今當去之、專心歸從以色列之上帝耶和華、民曰、我必奉事我上帝耶和華、而聽其言、是日約書亞與民立約、為之定典章律例於示劍、約書亞以此言錄於上帝律書、立大石於橡下、在耶和華聖所之側、謂民曰、耶和華諭我之言、此石悉聞之、可對我為證、必為爾證、免爾違爾上帝、約書亞遂遣眾各歸其業、○此後、耶和華僕嫩之子約書亞卒、年百有十歲、葬於其業之界、即亭拿西拉、在以法蓮山地、迦實岡北、約書亞存日、以色列人奉事耶和華、約書亞卒後、長老尚在時、亦然、以斯長老知耶和華為以色列人所行之事也、○約瑟之骨、以色列人自埃及攜出者、葬於示劍、在雅各以百金、自示劍父哈抹裔所購之地、為約瑟裔之業、亞倫子以利亞撒卒、葬於以法蓮山地、其子非尼哈所得之岡、
  • 約書亞記 3:7
    耶和華諭約書亞曰、自今日始、我將使爾為大於以色列眾前、俾知我今偕爾、如昔偕摩西然、
  • 申命記 31:8
    耶和華為爾先導、與爾同在、不棄爾、不遺爾、勿畏懼、勿驚惶、○
  • 約書亞記 1:9
    我豈不命爾乎、強乃心、壯乃志、勿畏葸、勿恐惶、無論何往、爾上帝耶和華與爾偕焉、○
  • 撒迦利亞書 1:5-6
    爾列祖安在乎、眾先知永存乎、惟我所命我僕諸先知之言詞典章、豈非及於爾列祖乎、彼則悛改曰、萬軍之耶和華欲依我所行所為、而施行於我、已若是待我矣、○
  • 使徒行傳 13:36
    夫大衛在其世、行上帝之旨、既寢、歸其列祖而朽壞、
  • 詩篇 146:3-4
    勿恃君王、勿倚世人、彼莫能助兮、其氣一絕、歸於厥土、所有圖謀、即日消亡兮、
  • 希伯來書 7:3
    彼無父母、無譜系、無生始、無壽終、猶上帝子恆為祭司焉、○
  • 申命記 1:1-46
    此乃摩西宣於以色列眾之言、在約但東之曠野、疎弗相對之亞拉巴、巴蘭陀弗拉班哈洗錄底撒哈之間、自何烈啟行、經西珥山、至加低斯巴尼亞、歷程十有一日、四十年十一月朔、摩西遵耶和華命、悉諭以色列人、時、摩西已戮居希實本之亞摩利王西宏、並在以得來、戮居亞斯他錄之巴珊王噩、在約但東摩押地、始宣此律、曰、昔在何烈、我上帝耶和華諭我儕云、爾居此山已久、當啟行、改道至亞摩利山地、與附近之處、亞拉巴、山地、窪地、南土、沿海一帶、迦南地、利巴嫩、抵伯拉大河、昔耶和華誓以斯土、錫爾祖亞伯拉罕以撒雅各、及其苗裔、今地具在爾前、可入而據之、○當時我告爾曰、我不能獨負爾任、爾上帝耶和華使爾昌熾、今爾如天星之多、願爾祖之上帝耶和華、更增爾數千倍、循其所許、錫嘏於爾、爾之繁劇、爾之重負、爾之爭競、我焉能獨任、當循爾之支派、簡眾所識之明哲練達人、我立之為爾長、爾曹對曰、爾所言者、我儕行之、善也、我遂於爾支派為首者中、簡眾所識之明哲人、依爾支派、立之為長、即千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、及有司、當時我命爾士師曰、爾聽訟、或人與宗族、或人與賓旅、當秉公以行鞫、鞫時、毋行偏視、無論貴賤、必聽其詞、不可畏人、蓋鞫事屬上帝也、事遇難斷、則呈我聽之、彼時我以爾所當行者、悉諭於爾、○厥後、我儕遵我上帝耶和華命、自何烈啟行、經歷曠野、大而可畏、爾所目睹、道由亞摩利山地、至加低斯巴尼亞、我告爾曰、爾已至亞摩利山地、即我上帝耶和華所賜我者、試觀爾上帝耶和華備斯土於爾前、當循爾祖之上帝耶和華言、前往據之、毋懼毋怯、爾眾詣我曰、不如先遣人為我窺其地、返而告我、當行何道、將至何邑、斯事我視為善、簡人十二、支派各一、遂啟行登山、至以實各谷探之、取其土產、攜至我所、復我曰、我上帝耶和華所賜我者、肥美之地也、乃爾不願前往、逆爾上帝耶和華之命、在幕中興怨言曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩利人之手、以殲滅我、我將何往、我同儕使我喪膽、言斯土之民、較我修偉、城垣廣大鞏固、高可參天、且見亞衲族在彼、我告爾曰、毋懼、毋畏之、爾上帝耶和華為爾先導、必為爾戰、如昔行於埃及、爾所目擊者然、又在曠野、由爾所經之道、至於此地、爾上帝耶和華保抱爾、如人之保抱其子、為爾所見、然在此事、爾不信爾上帝耶和華、彼為爾先導、擇張幕之所、夜以火、晝以雲、示爾當行之道、耶和華聞爾言、怒而誓曰、昔我誓以沃壤賜爾祖、此惡世之人、必無一得見者、惟耶孚尼子迦勒專從耶和華、必得見之、其所履之地、我將賜之、及其子孫、耶和華緣爾故、亦怒我曰、爾亦不得入此地、惟侍爾者、嫩之子約書亞得入、當堅厥志、彼必使以色列人據有斯土、爾之幼穉、所言必被虜者、爾之子女、不能別善惡者、必得入之、我將賜彼、使之據有其地、惟爾當由紅海之道、而入曠野、爾曹對曰、我獲罪於耶和華、願遵我上帝耶和華命、前往以戰、於是各佩軍器、急欲入山、耶和華命我告民曰、毋往、毋戰、恐敗於敵、蓋我不在爾中、我以告爾、爾不聽從、違耶和華命、擅自登山、居山之亞摩利人、出而攻爾、追爾、勢若蜂擁、自西珥擊爾、至何珥瑪、爾曹乃返、哭於耶和華前、耶和華不為側耳、不聽爾聲、於是爾居加低斯、積有多日、
  • 列王紀上 2:2-4
    我今將行舉世必行之路、當強乃志、為大丈夫、遵守爾上帝耶和華之命、行其道途、循其典章誡命、律例法度、依摩西律所載、俾爾無論何為何往、咸得利達、致耶和華應其指我所言曰、若爾子孫、慎其道途、一心一意行於我前、真實無妄、則爾必不乏人、踐以色列國位、
  • 希伯來書 7:8
    今之取什一者、乃必死之人、惟彼則有證其為生者、
  • 提摩太後書 4:6
    蓋我方被灌奠、逝期至矣、
  • 約書亞記 1:5
    爾之畢生、無人能禦爾、我必偕爾、如昔偕摩西然、必不遺爾、不棄爾也、
  • 詩篇 18:46
    耶和華維生兮、我之磐石、宜頌美兮、救我之上帝、當尊崇兮、
  • 創世記 37:1
    雅各居迦南、即父所旅之地、
  • 創世記 15:14
    其所服事之邦、我必鞫之、厥後汝裔、得其重貲以出、
  • 約書亞記 23:14
    今我將行舉世必行之路、爾乃一心一意、知爾上帝耶和華所許賜爾之福、無或少遺、無一弗應、
  • 創世記 12:5
    挈妻撒萊、與姪羅得、暨在哈蘭所積之貨財、所得之婢僕、咸往迦南、卒至其地、
  • 彼得後書 1:14
    蓋知去我幕之日速矣、一如我主耶穌基督所示我者、
  • 路加福音 2:29
    主乎、今乃如爾言、釋爾僕安然而逝、