<< 創世記 48:16 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    救贖我脫於一切患難之使者、賜福於二童子、可歸我名下、與我祖父亞伯拉罕以撒之名下、願其在世昌熾蕃衍、
  • 新标点和合本
    救赎我脱离一切患难的那使者,赐福与这两个童子。愿他们归在我的名下和我祖亚伯拉罕、我父以撒的名下。又愿他们在世界中生养众多。”
  • 和合本2010(上帝版)
    救赎我脱离一切患难的那位使者,赐福给这两个孩子。愿我的名,我祖父亚伯拉罕和我父亲以撒的名藉着他们得以流传。又愿他们在全地上多多繁衍。”
  • 和合本2010(神版)
    救赎我脱离一切患难的那位使者,赐福给这两个孩子。愿我的名,我祖父亚伯拉罕和我父亲以撒的名藉着他们得以流传。又愿他们在全地上多多繁衍。”
  • 当代译本
    救我脱离一切患难的天使,赐福这两个孩子。愿我和我祖先亚伯拉罕及以撒的名字借着他们流传。愿他们在地上子孙兴旺。”
  • 圣经新译本
    那救我脱离一切祸患的使者,赐福给这两个童子。愿我的名,我祖亚伯拉罕和以撒的名,藉着他们得以流传;愿他们在地上生养众多。”
  • 中文标准译本
    也是救赎我脱离一切祸患的那一位,祝福这两个孩子!愿我的名,我祖父亚伯拉罕和我父以撒的名,藉着他们得以流传;愿他们在地上生养众多。”
  • 新標點和合本
    救贖我脫離一切患難的那使者,賜福與這兩個童子。願他們歸在我的名下和我祖亞伯拉罕、我父以撒的名下。又願他們在世界中生養眾多。」
  • 和合本2010(上帝版)
    救贖我脫離一切患難的那位使者,賜福給這兩個孩子。願我的名,我祖父亞伯拉罕和我父親以撒的名藉着他們得以流傳。又願他們在全地上多多繁衍。」
  • 和合本2010(神版)
    救贖我脫離一切患難的那位使者,賜福給這兩個孩子。願我的名,我祖父亞伯拉罕和我父親以撒的名藉着他們得以流傳。又願他們在全地上多多繁衍。」
  • 當代譯本
    救我脫離一切患難的天使,賜福這兩個孩子。願我和我祖先亞伯拉罕及以撒的名字藉著他們流傳。願他們在地上子孫興旺。」
  • 聖經新譯本
    那救我脫離一切禍患的使者,賜福給這兩個童子。願我的名,我祖亞伯拉罕和以撒的名,藉著他們得以流傳;願他們在地上生養眾多。”
  • 呂振中譯本
    願那贖救了我脫離一切禍患的那天使賜福與這兩個兒童;願他們稱為在我名下、也在我祖亞伯拉罕我父以撒名下的;願他們在全地中生養眾多。』
  • 中文標準譯本
    也是救贖我脫離一切禍患的那一位,祝福這兩個孩子!願我的名,我祖父亞伯拉罕和我父以撒的名,藉著他們得以流傳;願他們在地上生養眾多。」
  • 文理和合譯本
    拯我出患難之使者、願其錫嘏童蒙、使歸我及我祖父亞伯拉罕以撒名下、繁衍於地、
  • 文理委辦譯本
    拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當為吾子、為吾祖父亞伯拉罕以撒子孫、使昌熾於地。○
  • New International Version
    the Angel who has delivered me from all harm— may he bless these boys. May they be called by my name and the names of my fathers Abraham and Isaac, and may they increase greatly on the earth.”
  • New International Reader's Version
    He is the Angel who has saved me from all harm. May he bless these boys. May they be called by my name. May they also be called by the names of my grandfather Abraham and my father Isaac. And may the number of them greatly increase on the earth.”
  • English Standard Version
    the angel who has redeemed me from all evil, bless the boys; and in them let my name be carried on, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.”
  • New Living Translation
    the Angel who has redeemed me from all harm— may he bless these boys. May they preserve my name and the names of Abraham and Isaac. And may their descendants multiply greatly throughout the earth.”
  • Christian Standard Bible
    the angel who has redeemed me from all harm— may he bless these boys. And may they be called by my name and the names of my fathers Abraham and Isaac, and may they grow to be numerous within the land.
  • New American Standard Bible
    The angel who has redeemed me from all evil, Bless the boys; And may my name live on in them, And the names of my fathers Abraham and Isaac; And may they grow into a multitude in the midst of the earth.”
  • New King James Version
    The Angel who has redeemed me from all evil, Bless the lads; Let my name be named upon them, And the name of my fathers Abraham and Isaac; And let them grow into a multitude in the midst of the earth.”
  • American Standard Version
    the angel who hath redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
  • Holman Christian Standard Bible
    the Angel who has redeemed me from all harm— may He bless these boys. And may they be called by my name and the names of my fathers Abraham and Isaac, and may they grow to be numerous within the land.
  • King James Version
    The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
  • New English Translation
    the Angel who has protected me from all harm– bless these boys. May my name be named in them, and the name of my fathers Abraham and Isaac. May they grow into a multitude on the earth.”
  • World English Bible
    the angel who has redeemed me from all evil, bless the lads, and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac. Let them grow into a multitude upon the earth.”

交叉引用

  • 創世記 49:22
    約瑟如茂枝、茂枝栽於泉旁、枝條蔓延、踰於墻垣、
  • 約書亞記 17:17
    約書亞謂約瑟族、即以法蓮瑪拿西人曰、爾既人多力大、自不可僅有一鬮之地、
  • 希伯來書 11:21
    雅各有信、臨死之時、為約瑟二子祝福、扶杖而拜、
  • 創世記 28:13-15
    主立於梯上、或作立於其側曰、我乃耶和華、即爾祖亞伯拉罕之天主、與以撒之天主、爾所臥之地、悉以賜爾及爾後裔、爾之後裔、將多如地之塵沙、向東西南北蔓延、天下萬族、因爾與爾後裔得福、爾無論何往、我必祐爾護爾、使爾歸斯地、不遐棄爾、我所許爾者、必踐其言、
  • 創世記 48:5
    我未至伊及之先、爾在伊及所生二子以法蓮瑪拿西、可視為我子、與流便西緬無異、
  • 詩篇 34:22
    主必救贖其僕之生命、凡倚賴主者終不見罪、
  • 民數記 26:28-37
    約瑟子瑪拿西以法蓮分為二支、瑪拿西諸子之各族、瑪吉子孫為瑪吉族、瑪吉生基列、基列子孫為基列族、基列諸子之各族、耶斯子孫為耶斯族、希勒子孫為希勒族、亞士烈子孫為亞士烈族、示劍子孫為示劍族、示米大子孫為示米大族、希弗子孫為希弗族、希弗子西羅非哈無子、有女五、一名瑪拉、一名挪亞、一名曷拉、一名密迦、一名得撒、此乃瑪拿西支派之各族、被數者五萬二千七百、○以法蓮諸子之各族、書提拉子孫為書提拉族、比結子孫為比結族、他罕子孫為他罕族、以蘭子孫為以蘭族、此乃以法蓮支派之各族、被數者三萬二千五百、此皆約瑟子孫之各族、○
  • 阿摩司書 9:12
    使以東遺民、及稱為歸我名之異邦人、俱為彼彼即大衛家所得、此乃行是事之主所言、
  • 詩篇 121:7
    主必保護爾、免遇一切災禍、必保護爾生命、
  • 提摩太後書 4:18
    主亦必救我脫諸惡事、且必祐我得入其天國、願榮光歸之、至於世世、阿們、○
  • 使徒行傳 15:17
    使其餘民及凡奉我名之異邦人、皆尋求主、是乃成此事之主所言者也、
  • 以賽亞書 63:9
    彼遭患難、主亦憂戚、使當前之使者拯救之、發慈愛矜恤以贖之、在古昔之時、恆提攜之、保抱之、
  • 以賽亞書 47:4
    救贖我儕者、名為萬有之主、以色列之聖主、
  • 馬太福音 6:13
    勿使我遇試、惟拯我於惡、或作惟拯我於惡者蓋國與權與榮、皆爾所有、至於世世、阿們、有原文古抄本自蓋國與權起至阿們止皆缺
  • 歷代志下 7:14
    斯民即名為我民者、卑以自牧、祈禱以求我面、離其惡道、離其惡道或作悔其惡行則我必在天垂聽赦其罪、使其地無災、使其地無災原文作我醫其地
  • 哥林多前書 10:9
    亦勿試基督、如彼中有人試之、而為蛇所滅、
  • 提多書 2:14
    彼為我儕舍己、以贖我儕出於諸惡、亦潔我儕為其選民、熱心為善、
  • 創世記 32:28
    曰、今而後裔不復名雅各、乃名以色列、蓋爾與神與人較量、無不得勝、
  • 士師記 6:21-24
    主之使者伸所執之杖、以杖頭按肉與無酵餅、火自磐出、焚肉與無酵餅、主之使者遂往不復見、基甸見為主之使者曰、哀哉我主天主歟、我甚畏懼、因我面見主之使者矣、主諭之曰、安爾心、勿懼、爾不至死、基甸為主建祭臺、名之曰耶和華沙龍、譯即主賜平安之義此祭臺在亞比以謝族之俄弗拉、至今尚存、
  • 使徒行傳 7:30-35
    越四十年、主之使者在西乃山之野、荊棘火焰中、現於摩西、摩西見異象、奇之、近前詳視、聞主之聲、謂之曰、我乃爾祖之天主、即亞伯拉罕之天主、以撒之天主、雅各之天主、摩西戰慄不敢視、主又謂之曰、解爾足之履、因爾所立之處、乃聖地也、我民在伊及、我見其困苦、聞其歎息、故我降臨以救之、今爾來、我遣爾往伊及、此摩西、民曾拒之云、誰立爾為有司刑官耶、而天主託荊棘中所現之天使、遣之為有司、為救主、
  • 創世記 16:7-13
    主之使者遇之於野、在泉旁、其泉在書珥之道、曰、撒萊婢夏甲、適從何來、將欲何往、曰、我逃遁以避主母撒萊、主之使者謂之曰、可歸主母所、聽其苦待爾、主之使者又曰、我必使爾後裔蕃衍、不可勝數、主之使者又曰、爾今懷孕、將生一子、因主俯聞爾苦、可命名以實瑪利、以實瑪利譯即天主俯聞之義彼將為野人、攻眾而眾必攻彼、其所居地、在諸兄弟之東、夏甲蒙主諭示、即籲主名曰、爾乃俯鑒我之天主、蓋曰、主俯鑒我後、得瞻仰主、
  • 士師記 13:21-22
    主之使者不復顯現於瑪挪亞及其妻前、瑪挪亞與妻始知其為主之使者、瑪挪亞謂妻曰、我儕見神、必致死亡、
  • 哥林多前書 10:4
    皆飲靈飲、所飲者乃自隨之之靈磐所出、此磐即基督、
  • 出埃及記 1:7
    以色列子孫生育眾多、昌熾蕃衍、充滿是邦、
  • 羅馬書 8:23
    不第此也、即我儕已得聖神之初果者、中心自歎、望得義子之位、即我身之贖也、
  • 申命記 33:17
    其榮若首生之牡牛、其角如野牛之角、以將牴觸異邦至於地極、乃以法蓮之萬萬、瑪拿西之千千、○
  • 士師記 2:1-4
    有主之使者自吉甲上至波金、曰、我救爾出伊及、導爾入我誓爾祖之地、我曾言、永不廢與爾所立之約、惟爾不可與斯地之居民立約、當毀其祭壇、爾竟不遵我言、爾何為哉、今我有言曰、必不驅逐斯民於爾前、被為荊棘於爾脇、或作為攻爾之敵彼之諸神、必陷爾於網羅、主之使者、以此言告以色列人、民舉聲號泣、
  • 民數記 1:46
    見數之人、總計六十萬三千五百五十、
  • 瑪拉基書 3:1
    萬有之主曰、我將遣我使者、備道於我前、爾所求之主、將忽至其殿、盟約之天使、爾所慕者、視哉速至、爾所求之主將忽至其殿盟約之天使爾所慕者視哉速至或作爾曹所尋求之主立約之天使爾所迎慕者必忽入其殿必速涖臨
  • 耶利米書 14:9
    緣何若人驚愕、若英武者不能施救、主歟、爾仍在我間、我仍稱為主之民、求主莫棄我、
  • 出埃及記 23:20-21
    我將遣使者於爾前、以衛爾於途、導爾至我所備之處、爾當慎於其前、聽從其言、勿違之、爾有愆尤、必不赦爾、蓋彼奉我名而來、
  • 約翰福音 17:15
    我非求爾取彼離世、惟求保其不陷於惡、
  • 創世記 1:21-22
    天主乃造巨魚、與水所滋生有生之動物、各從其類、及諸飛鳥、各從其類、天主視之為善、天主許之以福曰、生育眾多、充滿於海、禽鳥亦蕃衍於地、
  • 出埃及記 3:2-6
    主之使者從荊棘火燄中、顯現於摩西、摩西見荊棘為火所焚而不燬、摩西曰、我必往前、睹此大異象、荊棘不燬何故、主見其往前來觀、天主自荊棘中呼之曰、摩西、摩西、對曰、我在此、曰、勿近此、解屨於爾足、蓋爾立之所乃聖地、又曰、我乃爾父之天主、亞伯拉罕之天主、以撒之天主、雅各之天主、摩西蔽面、不敢觀天主、
  • 申命記 28:10
    天下萬民、將知爾得稱為主之選民、或作見爾歸在主之名下則畏懼爾、
  • 創世記 31:11-13
    天主之使者、夢中呼我曰、雅各、我曰、我在此、曰、舉目觀乘牝羊之牡羊、皆有紋理與點與斑、蓋拉班之待爾、我已鑒之、我乃伯特利之天主、爾昔在彼以膏沃柱、於我前許願、今起離此土、歸爾宗族之地、
  • 詩篇 34:7
    敬畏主之人、四圍有主之使者列營拯救、
  • 詩篇 34:2
    我賴主為榮、謙遜謙遜或作困苦人聞之而喜樂、
  • 何西阿書 12:4-5
    與天使較量、又且獲勝、向彼哭泣求恩、遇之於伯特利、在彼與我儕言、主萬有之天主、大號稱為耶和華、