<< 创世记 46:5 >>

本节经文

  • 当代译本
    于是,雅各从别示巴启程。以色列的儿子们带着父亲和妻儿,乘坐法老送来的车,
  • 新标点和合本
    雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女都坐在法老为雅各送来的车上。
  • 和合本2010(上帝版)
    雅各就从别是巴起行。以色列的儿子让他们的父亲雅各和他们的孩子、妻子都坐在法老为雅各派来的车上。
  • 和合本2010(神版)
    雅各就从别是巴起行。以色列的儿子让他们的父亲雅各和他们的孩子、妻子都坐在法老为雅各派来的车上。
  • 圣经新译本
    雅各就从别是巴起程。以色列的众子,用法老为雅各送来的车辆,接载他们的父亲雅各,以及他们的孩子和妻子。
  • 中文标准译本
    雅各就从比尔-谢巴起程。以色列的儿子们让他们的父亲雅各,以及他们的孩子和妻子坐上了法老送来的车辆。
  • 新標點和合本
    雅各就從別是巴起行。以色列的兒子們使他們的父親雅各和他們的妻子、兒女都坐在法老為雅各送來的車上。
  • 和合本2010(上帝版)
    雅各就從別是巴起行。以色列的兒子讓他們的父親雅各和他們的孩子、妻子都坐在法老為雅各派來的車上。
  • 和合本2010(神版)
    雅各就從別是巴起行。以色列的兒子讓他們的父親雅各和他們的孩子、妻子都坐在法老為雅各派來的車上。
  • 當代譯本
    於是,雅各從別示巴啟程。以色列的兒子們帶著父親和妻兒,乘坐法老送來的車,
  • 聖經新譯本
    雅各就從別是巴起程。以色列的眾子,用法老為雅各送來的車輛,接載他們的父親雅各,以及他們的孩子和妻子。
  • 呂振中譯本
    雅各就從別是巴起行,以色列的兒子們讓他們的父親雅各、和他們那些幼小的跟妻子都坐上法老所送來要載雅各的車輛。
  • 中文標準譯本
    雅各就從比爾-謝巴起程。以色列的兒子們讓他們的父親雅各,以及他們的孩子和妻子坐上了法老送來的車輛。
  • 文理和合譯本
    雅各由別是巴啟行、諸子以法老所遣之車、載父雅各、及其妻孥、
  • 文理委辦譯本
    雅各離別是巴、眾子以法老所遣之車載其父、爰及妻孥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雅各由別是巴啟行、以色列諸子、以法老所遣之車、載父雅各及其妻子、
  • New International Version
    Then Jacob left Beersheba, and Israel’s sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him.
  • New International Reader's Version
    Then Jacob left Beersheba. Israel’s sons put their father Jacob and their families in the carts that Pharaoh had sent to carry him.
  • English Standard Version
    Then Jacob set out from Beersheba. The sons of Israel carried Jacob their father, their little ones, and their wives, in the wagons that Pharaoh had sent to carry him.
  • New Living Translation
    So Jacob left Beersheba, and his sons took him to Egypt. They carried him and their little ones and their wives in the wagons Pharaoh had provided for them.
  • Christian Standard Bible
    Jacob left Beer-sheba. The sons of Israel took their father Jacob in the wagons Pharaoh had sent to carry him, along with their dependents and their wives.
  • New American Standard Bible
    Then Jacob left Beersheba, and the sons of Israel carried their father Jacob and their little ones and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
  • New King James Version
    Then Jacob arose from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob, their little ones, and their wives, in the carts which Pharaoh had sent to carry him.
  • American Standard Version
    And Jacob rose up from Beer- sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jacob left Beer-sheba. The sons of Israel took their father Jacob in the wagons Pharaoh had sent to carry him, along with their children and their wives.
  • King James Version
    And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
  • New English Translation
    Then Jacob started out from Beer Sheba, and the sons of Israel carried their father Jacob, their little children, and their wives in the wagons that Pharaoh had sent along to transport him.
  • World English Bible
    Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob, their father, their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.

交叉引用

  • 创世记 45:21
    以色列的儿子们答应了。约瑟遵照法老的吩咐,为他的弟兄们预备好车辆和路上需用的粮食,
  • 创世记 45:19
    吩咐你的弟兄从埃及带着车去把他们的妻子、儿女和你们的父亲接来。
  • 创世记 45:27
    雅各听了他们转述约瑟的话,又看见约瑟派来接他的车,才回过神来。
  • 出埃及记 10:24
    法老把摩西召来,对他说:“去吧,带着你们的妇女和孩子去事奉耶和华吧,但你们要把牛羊留下。”
  • 出埃及记 10:26
    我们要带走所有的牲畜,一只蹄子也不留下,因为我们要从其中选一些来献给我们的上帝耶和华。我们抵达目的地前,还不知道把哪些献给祂。”
  • 使徒行传 7:15
    从此以后,雅各和其他先祖们便定居埃及,直到去世。
  • 创世记 31:17-18
    雅各便起来让儿女和妻子都骑上骆驼,带着他在巴旦·亚兰得到的所有牲畜和财物,启程去迦南的父亲以撒那里。