<< Genesis 46:31 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    Joseph said to his brothers and to his father’s family,“ I will go up and inform Pharaoh, telling him,‘ My brothers and my father’s family, who were in the land of Canaan, have come to me.
  • 新标点和合本
    约瑟对他的弟兄和他父的全家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我的弟兄和我父的全家从前在迦南地,现今都到我这里来了。
  • 和合本2010(上帝版)
    约瑟对他兄弟和他父亲的全家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我在迦南地的兄弟和我父亲的全家,都到我这里来了。
  • 和合本2010(神版)
    约瑟对他兄弟和他父亲的全家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我在迦南地的兄弟和我父亲的全家,都到我这里来了。
  • 当代译本
    约瑟对他的弟兄们和其他家人说:“我要去告诉法老,你们已经从迦南来到我这里。
  • 圣经新译本
    约瑟对他的兄弟们和他的父家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我在迦南地的兄弟们和我的父家,都到我这里来了。
  • 中文标准译本
    约瑟对他的兄弟们和他的父家说:“我要上到法老那里禀告说:‘我在迦南地的兄弟们和我的父家都来到了我这里。
  • 新標點和合本
    約瑟對他的弟兄和他父的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我的弟兄和我父的全家從前在迦南地,現今都到我這裏來了。
  • 和合本2010(上帝版)
    約瑟對他兄弟和他父親的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我在迦南地的兄弟和我父親的全家,都到我這裏來了。
  • 和合本2010(神版)
    約瑟對他兄弟和他父親的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我在迦南地的兄弟和我父親的全家,都到我這裏來了。
  • 當代譯本
    約瑟對他的弟兄們和其他家人說:「我要去告訴法老,你們已經從迦南來到我這裡。
  • 聖經新譯本
    約瑟對他的兄弟們和他的父家說:“我要上去告訴法老,對他說:‘我在迦南地的兄弟們和我的父家,都到我這裡來了。
  • 呂振中譯本
    約瑟對他弟兄和他父親一家的人說:『我要上去告訴法老,對他說:「我的弟兄和我父親一家的人,從前在迦南地的,現在到我這裏來了。
  • 中文標準譯本
    約瑟對他的兄弟們和他的父家說:「我要上到法老那裡稟告說:『我在迦南地的兄弟們和我的父家都來到了我這裡。
  • 文理和合譯本
    約瑟謂昆弟及父家曰、我將往告法老、昔在迦南、我之昆弟暨父家咸至、
  • 文理委辦譯本
    約瑟謂父兄曰、我將覲法老、告之曰、昔在迦南、我之父兄、及眷聚咸至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約瑟謂兄弟及父之眷屬曰、我往告法老云、昔在迦南地、我之父兄及眷屬、皆來此就我、
  • New International Version
    Then Joseph said to his brothers and to his father’s household,“ I will go up and speak to Pharaoh and will say to him,‘ My brothers and my father’s household, who were living in the land of Canaan, have come to me.
  • New International Reader's Version
    Then Joseph spoke to his brothers and to the rest of his father’s family. He said,“ I will go up and speak to Pharaoh. I’ll say to him,‘ My brothers and the rest of my father’s family have come to me. They were living in the land of Canaan.
  • English Standard Version
    Joseph said to his brothers and to his father’s household,“ I will go up and tell Pharaoh and will say to him,‘ My brothers and my father’s household, who were in the land of Canaan, have come to me.
  • New Living Translation
    And Joseph said to his brothers and to his father’s entire family,“ I will go to Pharaoh and tell him,‘ My brothers and my father’s entire family have come to me from the land of Canaan.
  • New American Standard Bible
    But Joseph said to his brothers and to his father’s household,“ I will go up and tell Pharaoh, and will say to him,‘ My brothers and my father’s household, who were in the land of Canaan, have come to me;
  • New King James Version
    Then Joseph said to his brothers and to his father’s household,“ I will go up and tell Pharaoh, and say to him,‘ My brothers and those of my father’s house, who were in the land of Canaan, have come to me.
  • American Standard Version
    And Joseph said unto his brethren, and unto his father’s house, I will go up, and tell Pharaoh, and will say unto him, My brethren, and my father’s house, who were in the land of Canaan, are come unto me;
  • Holman Christian Standard Bible
    Joseph said to his brothers and to his father’s household,“ I will go up and inform Pharaoh, telling him: My brothers and my father’s household, who were in the land of Canaan, have come to me.
  • King James Version
    And Joseph said unto his brethren, and unto his father’s house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father’s house, which[ were] in the land of Canaan, are come unto me;
  • New English Translation
    Then Joseph said to his brothers and his father’s household,“ I will go up and tell Pharaoh,‘ My brothers and my father’s household who were in the land of Canaan have come to me.
  • World English Bible
    Joseph said to his brothers, and to his father’s house,“ I will go up, and speak with Pharaoh, and will tell him,‘ My brothers, and my father’s house, who were in the land of Canaan, have come to me.

交叉引用

  • Acts 18:3
    and since they were of the same occupation, tentmakers by trade, he stayed with them and worked.
  • Hebrews 2:11
    For the one who sanctifies and those who are sanctified all have one Father. That is why Jesus is not ashamed to call them brothers and sisters,
  • Genesis 45:16-20
    When the news reached Pharaoh’s palace,“ Joseph’s brothers have come,” Pharaoh and his servants were pleased.Pharaoh said to Joseph,“ Tell your brothers,‘ Do this: Load your animals and go on back to the land of Canaan.Get your father and your families, and come back to me. I will give you the best of the land of Egypt, and you can eat from the richness of the land.’You are also commanded to tell them,‘ Do this: Take wagons from the land of Egypt for your dependents and your wives and bring your father here.Do not be concerned about your belongings, for the best of all the land of Egypt is yours.’”
  • Genesis 47:1-3
    So Joseph went and informed Pharaoh:“ My father and my brothers, with their flocks and herds and all that they own, have come from the land of Canaan and are now in the land of Goshen.”He took five of his brothers and presented them to Pharaoh.And Pharaoh asked his brothers,“ What is your occupation?” They said to Pharaoh,“ Your servants, both we and our ancestors, are shepherds.”