-
新標點和合本
你看,我們從前在口袋裏所見的銀子,尚且從迦南地帶來還你,我們怎能從你主人家裏偷竊金銀呢?
-
新标点和合本
你看,我们从前在口袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,我们从前在袋口上发现的银子,尚且从迦南地带来还你,我们又怎么会从你主人家里偷窃金银呢?
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,我们从前在袋口上发现的银子,尚且从迦南地带来还你,我们又怎么会从你主人家里偷窃金银呢?
-
当代译本
你看,我们把上次在口袋里发现的钱都从迦南带回来还你了,又怎么会偷你主人家的金银呢?
-
圣经新译本
你看,我们从前在袋口发现的银子,尚且从迦南地带来还给你,我们又怎会从你主人的家里偷取金银呢?
-
中文标准译本
看哪,我们先前在袋子口发现的银子,尚且从迦南地带回来给你,我们怎么会从你主人的家偷窃金银呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,我們從前在袋口上發現的銀子,尚且從迦南地帶來還你,我們又怎麼會從你主人家裏偷竊金銀呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,我們從前在袋口上發現的銀子,尚且從迦南地帶來還你,我們又怎麼會從你主人家裏偷竊金銀呢?
-
當代譯本
你看,我們把上次在口袋裡發現的錢都從迦南帶回來還你了,又怎麼會偷你主人家的金銀呢?
-
聖經新譯本
你看,我們從前在袋口發現的銀子,尚且從迦南地帶來還給你,我們又怎會從你主人的家裡偷取金銀呢?
-
呂振中譯本
你看,我們從前在我們布袋口所見着的銀子,我們尚且從迦南地帶來還你,我們怎能從你主人家裏偷竊銀子或金子呢?
-
中文標準譯本
看哪,我們先前在袋子口發現的銀子,尚且從迦南地帶回來給你,我們怎麼會從你主人的家偷竊金銀呢?
-
文理和合譯本
昔得金於囊、我自迦南來、攜以反爾、則我豈竊金銀於爾主之室乎、
-
文理委辦譯本
向者得金於囊、我自迦南來、即反於爾、則我豈竊金銀於主室乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
昔見銀於囊中、我自迦南地來、攜反於爾、則我豈竊金銀於爾主人之室乎、
-
New International Version
We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found inside the mouths of our sacks. So why would we steal silver or gold from your master’s house?
-
New International Reader's Version
We even brought back to you from Canaan the money we found in our sacks. So why would we steal silver or gold from your master’s house?
-
English Standard Version
Behold, the money that we found in the mouths of our sacks we brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord’s house?
-
New Living Translation
Didn’t we return the money we found in our sacks? We brought it back all the way from the land of Canaan. Why would we steal silver or gold from your master’s house?
-
Christian Standard Bible
We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found at the top of our bags. How could we steal silver or gold from your master’s house?
-
New American Standard Bible
Behold, the money which we found in the opening of our sacks we have brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord’s house?
-
New King James Version
Look, we brought back to you from the land of Canaan the money which we found in the mouth of our sacks. How then could we steal silver or gold from your lord’s house?
-
American Standard Version
Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold?
-
Holman Christian Standard Bible
We even brought back to you from the land of Canaan the money we found at the top of our bags. How could we steal gold and silver from your master’s house?
-
King James Version
Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold?
-
New English Translation
Look, the money that we found in the mouths of our sacks we brought back to you from the land of Canaan. Why then would we steal silver or gold from your master’s house?
-
World English Bible
Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again to you out of the land of Canaan. How then should we steal silver or gold out of your lord’s house?