<< 創世記 44:7 >>

本节经文

  • 當代譯本
    他們回答說:「我主為什麼這樣說?我們絕不會做這種事。
  • 新标点和合本
    他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能做这样的事。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人们绝不会做这样的事。
  • 和合本2010(神版)
    他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人们绝不会做这样的事。
  • 当代译本
    他们回答说:“我主为什么这样说?我们绝不会做这种事。
  • 圣经新译本
    他们对管家说:“我主为什么说这样的话呢?你的仆人绝不会作这样的事。
  • 中文标准译本
    他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你的仆人们绝不会做这样的事。
  • 新標點和合本
    他們回答說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人斷不能做這樣的事。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們對他說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人們絕不會做這樣的事。
  • 和合本2010(神版)
    他們對他說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人們絕不會做這樣的事。
  • 聖經新譯本
    他們對管家說:“我主為甚麼說這樣的話呢?你的僕人絕不會作這樣的事。
  • 呂振中譯本
    他們對他說:『我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人絕不能作這樣事的。
  • 中文標準譯本
    他們對他說:「我主為什麼說這樣的話呢?你的僕人們絕不會做這樣的事。
  • 文理和合譯本
    曰、吾主、何出此言、斯事僕斷不為、
  • 文理委辦譯本
    十一人曰、長者何為出此言也、此事僕斷不為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    對曰、我主何以出斯言、此事僕等斷不為、
  • New International Version
    But they said to him,“ Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that!
  • New International Reader's Version
    But they said to him,“ Why do you say these things? We would never do anything like that!
  • English Standard Version
    They said to him,“ Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing!
  • New Living Translation
    “ What are you talking about?” the brothers responded.“ We are your servants and would never do such a thing!
  • Christian Standard Bible
    They said to him,“ Why does my lord say these things? Your servants could not possibly do such a thing.
  • New American Standard Bible
    And they said to him,“ Why does my lord say such words as these? Far be it from your servants to do such a thing!
  • New King James Version
    And they said to him,“ Why does my Lord say these words? Far be it from us that your servants should do such a thing.
  • American Standard Version
    And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
  • Holman Christian Standard Bible
    They said to him,“ Why does my lord say these things? Your servants could not possibly do such a thing.
  • King James Version
    And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
  • New English Translation
    They answered him,“ Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do such a thing!
  • World English Bible
    They said to him,“ Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!

交叉引用

  • 創世記 38:16-18
    就走過去對她說:「你陪我睡覺吧。」猶大不知道她是自己的兒媳婦。她瑪問道:「你要我陪你睡覺,你給我什麼呢?」猶大回答說:「我會從羊群中取一隻山羊羔送給你。」她瑪問道:「羊還沒有送來以前,你給我什麼作抵押呢?」猶大問:「你要什麼作抵押呢?」她瑪說:「我要你的印、印帶和你的手杖。」猶大給了她,然後跟她睡覺。她瑪就這樣懷了孕。
  • 希伯來書 13:18
    請為我們禱告,因為我們自信良心無愧,凡事都願意遵行正道。
  • 撒母耳記下 20:20
    約押答道:「我根本不想吞掉或毀滅這城。
  • 創世記 35:22
    以色列在那裡居住時,呂便和父親的妾辟拉通姦,以色列也知道這件事。雅各有十二個兒子。
  • 傳道書 7:1
    美好的名聲勝過珍貴的膏油,人死之日勝過出生之時。
  • 創世記 34:25-31
    到了第三天,他們傷口正疼痛的時候,雅各的兩個兒子——底娜的哥哥西緬和利未拿著利劍,乘眾人沒有防備,潛入城中,殺掉了所有的男子,包括哈抹和示劍,從示劍家裡帶走了底娜。雅各的兒子又到城裡擄掠,因為他們的妹妹在那裡被人玷污。他們搶走牛群、羊群、驢群和城裡城外所有的東西,並帶走所有財物、婦孺以及房屋裡的一切。雅各責備西緬和利未說:「你們為什麼要給我惹麻煩,使我在當地的迦南人和比利洗人中留下臭名呢?我們人數很少,要是他們聯手來攻擊我們,我們全家必遭滅門之禍。」他們說:「他怎麼能把我們的妹妹當妓女對待?」
  • 箴言 22:1
    美名勝過巨富,恩寵比金銀寶貴。
  • 約書亞記 22:22-29
    「大能的上帝耶和華,大能的上帝耶和華,祂知道一切!以色列人也當知道!如果我們做了違背或干犯耶和華的事,願祂今天就不放過我們!如果我們離棄耶和華,為自己造祭壇,或是在壇上獻燔祭、素祭和平安祭,願耶和華親自懲罰我們。我們這樣做是怕以後你們的子孫可能會對我們的子孫說,『你們和以色列的上帝耶和華有什麼關係?耶和華把約旦河定為我們跟你們呂便和迦得人的邊界,你們與耶和華一點關係也沒有。』這樣,恐怕你們的子孫會使我們的子孫不再敬畏耶和華。因此,我們便商議在這裡築一座祭壇,這壇不是用來獻燔祭或別的祭,只是在你們和我們之間,也在彼此的後人之間立個證據,證明我們也獻燔祭、平安祭及其他祭事奉耶和華,免得日後你們的子孫對我們的子孫說,『你們與耶和華一點關係也沒有。』萬一你們對我們或我們的子孫這樣說,我們可以回答說,『你們看我們祖先築的這座祭壇跟耶和華的祭壇一模一樣,只是這座壇不是用來獻燔祭或別的祭,而是作為你們和我們之間的證據!』我們根本無意背叛、離棄我們的上帝耶和華,在祂聖幕前的祭壇以外另築祭壇來獻燔祭、素祭和別的祭。」
  • 列王紀下 8:13
    哈薛說:「你僕人算什麼,不過是一條狗,怎能做這樣的大事呢?」以利沙說:「耶和華告訴我,你要做亞蘭王。」
  • 創世記 37:18-32
    約瑟的哥哥們遠遠看見他走來,趁他還沒有到跟前,就合謀要害死他。他們彼此商量說:「看!做夢的來了。來吧!我們殺了他,把他扔在井裡,就說有野獸把他吃掉了,看他的夢怎麼實現。」呂便聽後想救約瑟的性命,就說:「我們不要害他性命。」他又說:「不要殺人流血,把他扔在這口井裡吧,不要下手害他。」呂便想救約瑟,把他交回給父親。這時候,約瑟來了,他們就脫去他身上的彩衣,把他扔到井裡。當時,那口井是乾的,沒有水。他們坐下來吃飯的時候,看見一隊從基列來的以實瑪利商人用駱駝馱著香料、乳香、沒藥去埃及。猶大對他的眾弟兄說:「我們殺死弟弟、掩蓋罪行有什麼益處呢?不如把他賣給以實瑪利人,不要下手害他,他畢竟是我們的弟弟,我們的骨肉啊!」其他弟兄都贊成他的意見。於是,那些米甸商人經過的時候,他們就把約瑟從井裡拉上來,以二百二十克銀子的價錢把他賣給了以實瑪利人。這些商人把他帶到埃及去了。呂便回到井邊發現約瑟不見了,就傷心地撕裂了身上的衣服,回到弟兄們那裡說:「那少年不見了,我現在怎麼辦?」他們宰了一隻公山羊,把血染在約瑟的彩衣上,拿去給父親,說:「我們撿到這件衣服,你看看是不是你兒子的?」