<< 创世记 44:28 >>

本节经文

  • 当代译本
    其中一个离开了我,我想他一定被野兽撕碎了,我再没有见过他。
  • 新标点和合本
    一个离开我出去了;我说他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。
  • 和合本2010(上帝版)
    一个离开我走了,我说他必是被野兽撕碎了,直到如今我再没有见过他;
  • 和合本2010(神版)
    一个离开我走了,我说他必是被野兽撕碎了,直到如今我再没有见过他;
  • 圣经新译本
    一个已经离开我去了,我想他必定是被野兽撕碎了;直到现在,我也没有见过他。
  • 中文标准译本
    一个已经离我而去了,我想他必定是被野兽撕碎了;直到现在,我再也没有见过他。
  • 新標點和合本
    一個離開我出去了;我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。
  • 和合本2010(上帝版)
    一個離開我走了,我說他必是被野獸撕碎了,直到如今我再沒有見過他;
  • 和合本2010(神版)
    一個離開我走了,我說他必是被野獸撕碎了,直到如今我再沒有見過他;
  • 當代譯本
    其中一個離開了我,我想他一定被野獸撕碎了,我再沒有見過他。
  • 聖經新譯本
    一個已經離開我去了,我想他必定是被野獸撕碎了;直到現在,我也沒有見過他。
  • 呂振中譯本
    一個離開我出去了;我說,他必是被撕碎了,直到如今、我也沒有見着他。
  • 中文標準譯本
    一個已經離我而去了,我想他必定是被野獸撕碎了;直到現在,我再也沒有見過他。
  • 文理和合譯本
    一出不歸、我曰必破裂矣、至今未見、
  • 文理委辦譯本
    一出不歸、我曰、必死於獸、至今不得見。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其一離我而去、至今我不見之、我謂其必為野獸所噬、
  • New International Version
    One of them went away from me, and I said,“ He has surely been torn to pieces.” And I have not seen him since.
  • New International Reader's Version
    One of them went away from me. And I said,“ He must have been torn to pieces.” I haven’t seen him since.
  • English Standard Version
    One left me, and I said,“ Surely he has been torn to pieces,” and I have never seen him since.
  • New Living Translation
    and one of them went away and never returned. Doubtless he was torn to pieces by some wild animal. I have never seen him since.
  • Christian Standard Bible
    One is gone from me— I said he must have been torn to pieces— and I have never seen him again.
  • New American Standard Bible
    and the one left me, and I said,“ Surely he is torn to pieces,” and I have not seen him since.
  • New King James Version
    and the one went out from me, and I said,“ Surely he is torn to pieces”; and I have not seen him since.
  • American Standard Version
    and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
  • Holman Christian Standard Bible
    One left— I said that he must have been torn to pieces— and I have never seen him again.
  • King James Version
    And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
  • New English Translation
    The first disappeared and I said,“ He has surely been torn to pieces.” I have not seen him since.
  • World English Bible
    One went out from me, and I said,“ Surely he is torn in pieces;” and I haven’t seen him since.

交叉引用

  • 创世记 37:33
    雅各认出那件彩衣,说:“这是我儿子的衣服,一定是野兽把他吃了,约瑟一定被撕碎了!”
  • 创世记 42:36
    雅各说:“你们使我连连失去儿子,约瑟没了,西缅没了,你们还要带走便雅悯!灾祸都落在了我头上!”
  • 创世记 42:38
    雅各说:“我的儿子不可跟你们去。他哥哥已经死了,现在只剩下他。要是他在路上遇到什么意外,你们会使我这白发苍苍的老人凄凄惨惨地进坟墓。”
  • 创世记 37:13-14
    以色列把约瑟叫来,对他说:“你哥哥们在示剑放羊,我要派你去他们那里。”约瑟说:“好的。”以色列说:“你去看看你哥哥们以及羊群是否平安,然后回来告诉我。”于是,约瑟就从希伯仑谷出发去示剑。