<< Genesis 43:27 >>

本节经文

  • King James Version
    And he asked them of[ their] welfare, and said,[ Is] your father well, the old man of whom ye spake?[ Is] he yet alive?
  • 新标点和合本
    约瑟问他们好,又问:“你们的父亲,就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?”
  • 和合本2010(上帝版)
    约瑟问他们安,又说:“你们的父亲,就是你们所说的那位老人家平安吗?他还在吗?”
  • 和合本2010(神版)
    约瑟问他们安,又说:“你们的父亲,就是你们所说的那位老人家平安吗?他还在吗?”
  • 当代译本
    约瑟向他们问好,然后说:“你们提起过你们的老父亲,他还健在、安康吗?”
  • 圣经新译本
    约瑟先向他们问安,然后又问:“你们的父亲,就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?”
  • 中文标准译本
    约瑟向他们问好,又说:“你们的父亲,就是你们说的那位老人家平安吗?他还健在吗?”
  • 新標點和合本
    約瑟問他們好,又問:「你們的父親-就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」
  • 和合本2010(上帝版)
    約瑟問他們安,又說:「你們的父親,就是你們所說的那位老人家平安嗎?他還在嗎?」
  • 和合本2010(神版)
    約瑟問他們安,又說:「你們的父親,就是你們所說的那位老人家平安嗎?他還在嗎?」
  • 當代譯本
    約瑟向他們問好,然後說:「你們提起過你們的老父親,他還健在、安康嗎?」
  • 聖經新譯本
    約瑟先向他們問安,然後又問:“你們的父親,就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?”
  • 呂振中譯本
    約瑟問他們平安不平安;又問說:『你們的父親,你們所說的那老人家,平安麼?他還活着麼?』
  • 中文標準譯本
    約瑟向他們問好,又說:「你們的父親,就是你們說的那位老人家平安嗎?他還健在嗎?」
  • 文理和合譯本
    約瑟問其安、曰、汝前言之老父、尚在無恙乎、
  • 文理委辦譯本
    約瑟問安曰、汝前言父已老、不識尚在無恙乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約瑟問安曰、爾前所言之老父無恙乎、尚在乎、
  • New International Version
    He asked them how they were, and then he said,“ How is your aged father you told me about? Is he still living?”
  • New International Reader's Version
    He asked them how they were. Then he said,“ How is your old father you told me about? Is he still living?”
  • English Standard Version
    And he inquired about their welfare and said,“ Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?”
  • New Living Translation
    After greeting them, he asked,“ How is your father, the old man you spoke about? Is he still alive?”
  • Christian Standard Bible
    He asked if they were well, and he said,“ How is your elderly father that you told me about? Is he still alive?”
  • New American Standard Bible
    Then he asked them about their welfare, and said,“ Is your old father well, of whom you spoke? Is he still alive?”
  • New King James Version
    Then he asked them about their well-being, and said,“ Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?”
  • American Standard Version
    And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
  • Holman Christian Standard Bible
    He asked if they were well, and he said,“ How is your elderly father that you told me about? Is he still alive?”
  • New English Translation
    He asked them how they were doing. Then he said,“ Is your aging father well, the one you spoke about? Is he still alive?”
  • World English Bible
    He asked them of their welfare, and said,“ Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?”

交叉引用

  • Genesis 42:11
    We[ are] all one man’s sons; we[ are] true[ men], thy servants are no spies.
  • Genesis 42:13
    And they said, Thy servants[ are] twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest[ is] this day with our father, and one[ is] not.
  • Genesis 41:16
    And Joseph answered Pharaoh, saying,[ It is] not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
  • 1 Samuel 25 5
    And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name:
  • Genesis 37:14
    And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
  • Exodus 18:7
    And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of[ their] welfare; and they came into the tent.
  • Genesis 43:7
    And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying,[ Is] your father yet alive? have ye[ another] brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
  • 1 Chronicles 18 10
    He sent Hadoram his son to king David, to enquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him;( for Hadarezer had war with Tou;) and[ with him] all manner of vessels of gold and silver and brass.
  • 1 Samuel 17 22
    And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
  • Judges 18:15
    And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite,[ even] unto the house of Micah, and saluted him.