<< 創世記 42:7 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    約瑟看見他哥哥們,就認得他們,卻裝作生人,向他們說些嚴厲話,問他們說:「你們從哪裏來?」他們說:「我們從迦南地來糴糧。」
  • 新标点和合本
    约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来籴粮。”
  • 和合本2010(上帝版)
    约瑟看见他哥哥们,就认出他们,却对他们装作陌生人,向他们说严厉的话,对他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来买粮。”
  • 和合本2010(神版)
    约瑟看见他哥哥们,就认出他们,却对他们装作陌生人,向他们说严厉的话,对他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来买粮。”
  • 当代译本
    约瑟一眼就认出了他们,却不动声色。他疾言厉色地问道:“你们从哪里来?”他们回答说:“我们是从迦南来买粮食的。”
  • 圣经新译本
    约瑟看见他的哥哥们,就认得他们,可是他装作陌生人,对他们说严厉的话,问他们:“你们是哪里来的?”他们回答:“我们是迦南地来买粮食的。”
  • 中文标准译本
    约瑟一看见自己的哥哥们,就认出了他们,却对他们装作陌生人,向他们说严厉的话,问道:“你们从哪里来?”他们回答:“我们是从迦南地来,是来买粮的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    約瑟看見他哥哥們,就認出他們,卻對他們裝作陌生人,向他們說嚴厲的話,對他們說:「你們從哪裏來?」他們說:「我們從迦南地來買糧。」
  • 和合本2010(神版)
    約瑟看見他哥哥們,就認出他們,卻對他們裝作陌生人,向他們說嚴厲的話,對他們說:「你們從哪裏來?」他們說:「我們從迦南地來買糧。」
  • 當代譯本
    約瑟一眼就認出了他們,卻不動聲色。他疾言厲色地問道:「你們從哪裡來?」他們回答說:「我們是從迦南來買糧食的。」
  • 聖經新譯本
    約瑟看見他的哥哥們,就認得他們,可是他裝作陌生人,對他們說嚴厲的話,問他們:“你們是哪裡來的?”他們回答:“我們是迦南地來買糧食的。”
  • 呂振中譯本
    約瑟看見他哥哥們,就認得他們,卻向他們裝作別人,對他們說些嚴厲的話:問他們說:『你們從哪裏來?』他們說:『從迦南地來買糧食。』
  • 中文標準譯本
    約瑟一看見自己的哥哥們,就認出了他們,卻對他們裝作陌生人,向他們說嚴厲的話,問道:「你們從哪裡來?」他們回答:「我們是從迦南地來,是來買糧的。」
  • 文理和合譯本
    約瑟見而識之、佯為不識、厲聲曰、爾奚自、曰、自迦南來乞糴、
  • 文理委辦譯本
    約瑟見而識之、佯為不知、叱曰、爾何自、曰、自迦南地來乞糴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約瑟見諸兄識之而佯為不識、厲聲斥曰、爾何自、對曰、自迦南地來糴糧、
  • New International Version
    As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them.“ Where do you come from?” he asked.“ From the land of Canaan,” they replied,“ to buy food.”
  • New International Reader's Version
    As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them. But he pretended to be a stranger. He spoke to them in a mean way.“ Where do you come from?” he asked.“ From the land of Canaan,” they replied.“ We’ve come to buy food.”
  • English Standard Version
    Joseph saw his brothers and recognized them, but he treated them like strangers and spoke roughly to them.“ Where do you come from?” he said. They said,“ From the land of Canaan, to buy food.”
  • New Living Translation
    Joseph recognized his brothers instantly, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them.“ Where are you from?” he demanded.“ From the land of Canaan,” they replied.“ We have come to buy food.”
  • Christian Standard Bible
    When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he treated them like strangers and spoke harshly to them.“ Where do you come from?” he asked.“ From the land of Canaan to buy food,” they replied.
  • New American Standard Bible
    When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he disguised himself to them and spoke to them harshly. He said to them,“ Where have you come from?” And they said,“ From the land of Canaan, to buy food.”
  • New King James Version
    Joseph saw his brothers and recognized them, but he acted as a stranger to them and spoke roughly to them. Then he said to them,“ Where do you come from?” And they said,“ From the land of Canaan to buy food.”
  • American Standard Version
    And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly with them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he treated them like strangers and spoke harshly to them.“ Where do you come from?” he asked.“ From the land of Canaan to buy food,” they replied.
  • King James Version
    And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
  • New English Translation
    When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger to them and spoke to them harshly. He asked,“ Where do you come from?” They answered,“ From the land of Canaan, to buy grain for food.”
  • World English Bible
    Joseph saw his brothers, and he recognized them, but acted like a stranger to them, and spoke roughly with them. He said to them,“ Where did you come from?” They said,“ From the land of Canaan, to buy food.”

交叉引用

  • 創世記 42:30
    「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的奸細。
  • 馬太福音 15:23-26
    耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裏去。」那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
  • 創世記 42:9-12
    約瑟想起從前所做的那兩個夢,就對他們說:「你們是奸細,來窺探這地的虛實。」他們對他說:「我主啊,不是的。僕人們是糴糧來的。我們都是一個人的兒子,是誠實人;僕人們並不是奸細。」約瑟說:「不然,你們必是窺探這地的虛實來的。」
  • 創世記 42:14-17
    約瑟說:「我才說你們是奸細,這話實在不錯。我指着法老的性命起誓,若是你們的小兄弟不到這裏來,你們就不得出這地方,從此就可以把你們證驗出來了。須要打發你們中間一個人去,把你們的兄弟帶來。至於你們,都要囚在這裏,好證驗你們的話真不真,若不真,我指着法老的性命起誓,你們一定是奸細。」於是約瑟把他們都下在監裏三天。
  • 創世記 42:19-20
    你們如果是誠實人,可以留你們中間的一個人囚在監裏,但你們可以帶着糧食回去,救你們家裏的饑荒。把你們的小兄弟帶到我這裏來,如此,你們的話便有證據,你們也不至於死。」他們就照樣而行。