<< 創世記 42:38 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    曰我之幼子、必不與爾偕行、其兄已亡、惟彼獨存、如途間遭害、則爾使我皓首慘然下陰府矣、
  • 新标点和合本
    雅各说:“我的儿子不可与你们一同下去;他哥哥死了,只剩下他,他若在你们所行的路上遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    雅各说:“我的儿子不可与你们一同下去。他哥哥死了,只剩下他。他若在你们行走的路上遭难,你们就害我白发苍苍、悲悲惨惨下阴间去了。”
  • 和合本2010(神版)
    雅各说:“我的儿子不可与你们一同下去。他哥哥死了,只剩下他。他若在你们行走的路上遭难,你们就害我白发苍苍、悲悲惨惨下阴间去了。”
  • 当代译本
    雅各说:“我的儿子不可跟你们去。他哥哥已经死了,现在只剩下他。要是他在路上遇到什么意外,你们会使我这白发苍苍的老人凄凄惨惨地进坟墓。”
  • 圣经新译本
    雅各说:“我的儿子不可与你们一同下去,因为他的哥哥死了,只剩下他一个;如果他在你们所走的路上遇到不幸,你们就使我这白发老人愁愁苦苦地下阴间去了。”
  • 中文标准译本
    但雅各说:“我的儿子不可与你们一同下去,因为他哥哥死了,只剩下他。如果在你们所行的路上有灾祸临到他,你们就使白发苍苍的我悲悲惨惨地下阴间去了!”
  • 新標點和合本
    雅各說:「我的兒子不可與你們一同下去;他哥哥死了,只剩下他,他若在你們所行的路上遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    雅各說:「我的兒子不可與你們一同下去。他哥哥死了,只剩下他。他若在你們行走的路上遭難,你們就害我白髮蒼蒼、悲悲慘慘下陰間去了。」
  • 和合本2010(神版)
    雅各說:「我的兒子不可與你們一同下去。他哥哥死了,只剩下他。他若在你們行走的路上遭難,你們就害我白髮蒼蒼、悲悲慘慘下陰間去了。」
  • 當代譯本
    雅各說:「我的兒子不可跟你們去。他哥哥已經死了,現在只剩下他。要是他在路上遇到什麼意外,你們會使我這白髮蒼蒼的老人淒淒慘慘地進墳墓。」
  • 聖經新譯本
    雅各說:“我的兒子不可與你們一同下去,因為他的哥哥死了,只剩下他一個;如果他在你們所走的路上遇到不幸,你們就使我這白髮老人愁愁苦苦地下陰間去了。”
  • 呂振中譯本
    雅各說:『我的兒子不可和你們一同下去;他哥哥死了,只剩下他;他若在你們所走的路上遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。』
  • 中文標準譯本
    但雅各說:「我的兒子不可與你們一同下去,因為他哥哥死了,只剩下他。如果在你們所行的路上有災禍臨到他,你們就使白髮蒼蒼的我悲悲慘慘地下陰間去了!」
  • 文理委辦譯本
    曰我必不使幼子與爾偕往、其兄已亡、彼即㷀然、如途間遭害、則我皓然白首、淒涼歸墓、皆爾之過也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰我幼子必不可與爾同往、蓋其兄已死、惟彼獨留、若在爾所行之途遇害、則爾使我皓首悲慘歸示阿勒、
  • New International Version
    But Jacob said,“ My son will not go down there with you; his brother is dead and he is the only one left. If harm comes to him on the journey you are taking, you will bring my gray head down to the grave in sorrow.”
  • New International Reader's Version
    But Jacob said,“ My son will not go down there with you. His brother is dead. He’s the only one left here with me. Suppose he’s harmed on the journey you are taking. Then I would die as a sad old man.”
  • English Standard Version
    But he said,“ My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he is the only one left. If harm should happen to him on the journey that you are to make, you would bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.”
  • New Living Translation
    But Jacob replied,“ My son will not go down with you. His brother Joseph is dead, and he is all I have left. If anything should happen to him on your journey, you would send this grieving, white haired man to his grave.”
  • Christian Standard Bible
    But Jacob answered,“ My son will not go down with you, for his brother is dead and he alone is left. If anything happens to him on your journey, you will bring my gray hairs down to Sheol in sorrow.”
  • New American Standard Bible
    But Jacob said,“ My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left. If harm should happen to him on the journey you are taking, then you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.”
  • New King James Version
    But he said,“ My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he is left alone. If any calamity should befall him along the way in which you go, then you would bring down my gray hair with sorrow to the grave.”
  • American Standard Version
    And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left: if harm befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Jacob answered,“ My son will not go down with you, for his brother is dead and he alone is left. If anything happens to him on your journey, you will bring my gray hairs down to Sheol in sorrow.”
  • King James Version
    And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
  • New English Translation
    But Jacob replied,“ My son will not go down there with you, for his brother is dead and he alone is left. If an accident happens to him on the journey you have to make, then you will bring down my gray hair in sorrow to the grave.”
  • World English Bible
    He said,“ My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left. If harm happens to him along the way in which you go, then you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.”

交叉引用

  • 創世記 37:35
    子女羣來相慰、父不受慰、曰、我必悲哀至於陰府、就子乃已、父之痛子如此、
  • 創世記 42:4
    其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、曰、恐其罹害、
  • 創世記 37:33
    雅各識之、曰、是吾子之衣也、彼為惡獸所食、約瑟破裂無疑矣、
  • 創世記 42:13
    曰、僕昆弟十二、迦南一人之子、一弟已亡、季者偕父、
  • 創世記 35:16-18
    由伯特利而徙、去以法他無幾、拉結臨產甚艱、難產之際、收生者曰、毋懼、爾又得子、拉結臨死、魂將逝時、名其子曰便俄尼而死、惟其父命名便雅憫、
  • 詩篇 71:18
    上帝歟、我老年皓首時、勿遺棄我、俟我宣爾力於後世、述爾能於來者兮、
  • 詩篇 90:10
    我之年數、乃為七旬、如其強健、可至八旬、然其所誇、祇為憂苦、其逝迅速、我去如飛兮、
  • 以賽亞書 46:4
    迄爾耄耋、皓然白首、始終如一、我必負爾、我既創造、亦必扶持、且施拯救、
  • 創世記 44:27-34
    主之僕我父曰、爾知我妻惟生二子、一出不歸、我曰必破裂矣、至今未見、若亦攜此而去、設其遘害、則爾使我皓首慘然下陰府矣、父子二人、相依為命、我歸見主之僕我父、而孺子不與我偕、父不見孺子必死、是僕使主之僕我父、皓首慘然下陰府也、且僕曾保孺子於父曰、如不攜歸以見、我畢生負咎於父前、今求准僕代孺子居此、為吾主之奴、容其偕兄歸、若孺子不與我同返、父之悲慘、何忍見乎、
  • 傳道書 2:26
    彼所悅者、錫以智慧、知識歡樂、惟以憂勞加於罪人、使其所收所積、歸於上帝所悅者、斯亦虛空、乃為捕風、
  • 傳道書 1:14
    我見日下所為之事、悉屬虛空、莫非捕風、
  • 創世記 30:22-24
    上帝眷念拉結、俯聽其祈、使之誕育、懷妊生子、曰、上帝已洒我恥、乃命名約瑟、曰、願耶和華復增我子、○
  • 列王紀上 2:6
    當循爾智而行、不容其白首安然歸墓、
  • 以賽亞書 38:10
    我嘗自謂、我日當午、將入陰府之門、絕我餘齡、
  • 創世記 44:20
    我告吾主曰、老父尚在、暮年生季子、其同母之兄亡矣、厥母惟遺此子、父愛之、