<< 創世記 42:37 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    流便語父曰、請付我手、我必反之、不攜之歸、殺我二子可也、
  • 新标点和合本
    流便对他父亲说:“我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    吕便对他父亲说:“我若不带他回来给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来给你。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    吕便对他父亲说:“我若不带他回来给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来给你。”
  • 当代译本
    吕便对父亲说:“要是我不把便雅悯带回你身边,你就杀了我的两个儿子吧!请你把便雅悯放心地交给我,我一定会把他带回你身边。”
  • 圣经新译本
    流本对他父亲说:“如果我不把他带回来给你,你可以杀死我的两个儿子;只管把他交给我吧,我必把他带回来给你。”
  • 中文标准译本
    鲁本告诉他父亲,说:“如果我不把本雅明带回来给你,你就把我的两个儿子处死。只管把本雅明交在我的手中吧,我必把他带回来给你!”
  • 新標點和合本
    呂便對他父親說:「我若不帶他回來交給你,你可以殺我的兩個兒子。只管把他交在我手裏,我必帶他回來交給你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    呂便對他父親說:「我若不帶他回來給你,你可以殺我的兩個兒子。只管把他交在我手裏,我必帶他回來給你。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    呂便對他父親說:「我若不帶他回來給你,你可以殺我的兩個兒子。只管把他交在我手裏,我必帶他回來給你。」
  • 當代譯本
    呂便對父親說:「要是我不把便雅憫帶回你身邊,你就殺了我的兩個兒子吧!請你把便雅憫放心地交給我,我一定會把他帶回你身邊。」
  • 聖經新譯本
    流本對他父親說:“如果我不把他帶回來給你,你可以殺死我的兩個兒子;只管把他交給我吧,我必把他帶回來給你。”
  • 呂振中譯本
    如便對他父親說:『我若不帶他回來給你,你可以把我的兩個兒子處死;只管把他交在我手裏吧,我一定帶他回來給你的。』
  • 中文標準譯本
    魯本告訴他父親說:「如果我不把便雅憫帶回來給你,你就可以殺死我的兩個兒子。只管把便雅憫交在我的手中吧,我必把他帶回來給你!」
  • 文理委辦譯本
    流便告父曰、請付於我、我必反之、不然殺我二子以償。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    流便告父曰、以彼付我手、我必攜之歸爾、若不攜之歸爾、則殺我二子、
  • New International Version
    Then Reuben said to his father,“ You may put both of my sons to death if I do not bring him back to you. Entrust him to my care, and I will bring him back.”
  • New International Reader's Version
    Then Reuben spoke to his father. He said,“ You can put both of my sons to death if I don’t bring Benjamin back to you. Trust me to take care of him. I’ll bring him back.”
  • English Standard Version
    Then Reuben said to his father,“ Kill my two sons if I do not bring him back to you. Put him in my hands, and I will bring him back to you.”
  • New Living Translation
    Then Reuben said to his father,“ You may kill my two sons if I don’t bring Benjamin back to you. I’ll be responsible for him, and I promise to bring him back.”
  • Christian Standard Bible
    Then Reuben said to his father,“ You can kill my two sons if I don’t bring him back to you. Put him in my care, and I will return him to you.”
  • New American Standard Bible
    Then Reuben spoke to his father, saying,“ You may put my two sons to death if I do not bring him back to you; put him in my care, and I will return him to you.”
  • New King James Version
    Then Reuben spoke to his father, saying,“ Kill my two sons if I do not bring him back to you; put him in my hands, and I will bring him back to you.”
  • American Standard Version
    And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Reuben said to his father,“ You can kill my two sons if I don’t bring him back to you. Put him in my care, and I will return him to you.”
  • King James Version
    And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
  • New English Translation
    Then Reuben said to his father,“ You may put my two sons to death if I do not bring him back to you. Put him in my care and I will bring him back to you.”
  • World English Bible
    Reuben spoke to his father, saying,“ Kill my two sons, if I don’t bring him to you. Entrust him to my care, and I will bring him to you again.”

交叉引用

  • 創世記 46:9
    流便之子、哈諾、法路、希斯崙、迦米、
  • 彌迦書 6:7
    耶和華豈悅牡羊千千、或油溪萬萬乎、我豈可因己過、獻我首生之子、緣我魂之罪、獻我身之果乎、
  • 創世記 43:9
    我敢保之、惟我是問、如不攜歸、置於爾前、我畢生負咎、
  • 創世記 44:32-34
    且僕曾保孺子於父曰、如不攜歸以見、我畢生負咎於父前、今求准僕代孺子居此、為吾主之奴、容其偕兄歸、若孺子不與我同返、父之悲慘、何忍見乎、