Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:31 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們對他說:『我們是誠實的人,並不是奸細。
  • 新标点和合本 - 我们对他说:‘我们是诚实人,并不是奸细。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们对他说:‘我们是诚实的人,并不是奸细。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们对他说:‘我们是诚实的人,并不是奸细。
  • 当代译本 - 我们对他说,‘我们是诚实人,不是奸细。
  • 圣经新译本 - 我们对他说:‘我们是诚实人,并不是间谍。
  • 中文标准译本 - 我们对他说:‘我们是诚实人,不是奸细。
  • 现代标点和合本 - 我们对他说:‘我们是诚实人,并不是奸细。
  • 和合本(拼音版) - 我们对他说:‘我们是诚实人,并不是奸细。
  • New International Version - But we said to him, ‘We are honest men; we are not spies.
  • New International Reader's Version - But we said to him, ‘We’re honest men. We aren’t spies.
  • English Standard Version - But we said to him, ‘We are honest men; we have never been spies.
  • New Living Translation - But we said, ‘We are honest men, not spies.
  • Christian Standard Bible - But we told him, ‘We are honest and not spies.
  • New American Standard Bible - But we said to him, ‘We are honest men; we are not spies.
  • New King James Version - But we said to him, ‘We are honest men; we are not spies.
  • Amplified Bible - But we told him, ‘We are honest men; we are not spies.
  • American Standard Version - And we said unto him, We are true men; we are no spies:
  • King James Version - And we said unto him, We are true men; we are no spies:
  • New English Translation - But we said to him, ‘We are honest men; we are not spies!
  • World English Bible - We said to him, ‘We are honest men. We are no spies.
  • 新標點和合本 - 我們對他說:『我們是誠實人,並不是奸細。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們對他說:『我們是誠實的人,並不是奸細。
  • 當代譯本 - 我們對他說,『我們是誠實人,不是奸細。
  • 聖經新譯本 - 我們對他說:‘我們是誠實人,並不是間諜。
  • 呂振中譯本 - 我們對他說:『我們是老實人,並不是探子。
  • 中文標準譯本 - 我們對他說:『我們是誠實人,不是奸細。
  • 現代標點和合本 - 我們對他說:『我們是誠實人,並不是奸細。
  • 文理和合譯本 - 我曰、吾儕為人篤實、非偵者也、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、我儕素篤實、非偵者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕對曰、我乃篤實、誠非偵者、
  • Nueva Versión Internacional - Nosotros le dijimos: “Somos gente honrada. No somos espías”.
  • 현대인의 성경 - 그래서 우리는 간첩이 아니라 건실한 사람들이며
  • Новый Русский Перевод - Но мы сказали ему: «Мы честные люди, не шпионы.
  • Восточный перевод - Но мы сказали ему: «Мы честные люди, не шпионы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мы сказали ему: «Мы честные люди, не шпионы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мы сказали ему: «Мы честные люди, не шпионы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons protesté : « Non, nous sommes d’honnêtes gens, nous n’avons jamais été des espions.
  • リビングバイブル - そこで、『とんでもない。私たちはまじめな人間で、スパイなんかではありません。
  • Nova Versão Internacional - Mas nós lhe asseguramos que somos homens honestos e não espiões.
  • Hoffnung für alle - Wir versicherten ihm, dass wir ehrliche Menschen und keine Spione sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con thưa: ‘Chúng tôi là người lương thiện, không phải gián điệp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเราบอกกับเขาว่า ‘พวกเราเป็นคนสุจริตไม่ใช่สายลับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​แจ้ง​ท่าน​ไป​ว่า ‘เรา​เป็น​คน​สุจริต เรา​ไม่​ใช่​ไส้ศึก
交叉引用
  • 創世記 42:11 - 我們都是同一個人的兒子,我們是誠實的人。僕人們並不是奸細。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們對他說:『我們是誠實的人,並不是奸細。
  • 新标点和合本 - 我们对他说:‘我们是诚实人,并不是奸细。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们对他说:‘我们是诚实的人,并不是奸细。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们对他说:‘我们是诚实的人,并不是奸细。
  • 当代译本 - 我们对他说,‘我们是诚实人,不是奸细。
  • 圣经新译本 - 我们对他说:‘我们是诚实人,并不是间谍。
  • 中文标准译本 - 我们对他说:‘我们是诚实人,不是奸细。
  • 现代标点和合本 - 我们对他说:‘我们是诚实人,并不是奸细。
  • 和合本(拼音版) - 我们对他说:‘我们是诚实人,并不是奸细。
  • New International Version - But we said to him, ‘We are honest men; we are not spies.
  • New International Reader's Version - But we said to him, ‘We’re honest men. We aren’t spies.
  • English Standard Version - But we said to him, ‘We are honest men; we have never been spies.
  • New Living Translation - But we said, ‘We are honest men, not spies.
  • Christian Standard Bible - But we told him, ‘We are honest and not spies.
  • New American Standard Bible - But we said to him, ‘We are honest men; we are not spies.
  • New King James Version - But we said to him, ‘We are honest men; we are not spies.
  • Amplified Bible - But we told him, ‘We are honest men; we are not spies.
  • American Standard Version - And we said unto him, We are true men; we are no spies:
  • King James Version - And we said unto him, We are true men; we are no spies:
  • New English Translation - But we said to him, ‘We are honest men; we are not spies!
  • World English Bible - We said to him, ‘We are honest men. We are no spies.
  • 新標點和合本 - 我們對他說:『我們是誠實人,並不是奸細。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們對他說:『我們是誠實的人,並不是奸細。
  • 當代譯本 - 我們對他說,『我們是誠實人,不是奸細。
  • 聖經新譯本 - 我們對他說:‘我們是誠實人,並不是間諜。
  • 呂振中譯本 - 我們對他說:『我們是老實人,並不是探子。
  • 中文標準譯本 - 我們對他說:『我們是誠實人,不是奸細。
  • 現代標點和合本 - 我們對他說:『我們是誠實人,並不是奸細。
  • 文理和合譯本 - 我曰、吾儕為人篤實、非偵者也、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、我儕素篤實、非偵者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕對曰、我乃篤實、誠非偵者、
  • Nueva Versión Internacional - Nosotros le dijimos: “Somos gente honrada. No somos espías”.
  • 현대인의 성경 - 그래서 우리는 간첩이 아니라 건실한 사람들이며
  • Новый Русский Перевод - Но мы сказали ему: «Мы честные люди, не шпионы.
  • Восточный перевод - Но мы сказали ему: «Мы честные люди, не шпионы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мы сказали ему: «Мы честные люди, не шпионы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мы сказали ему: «Мы честные люди, не шпионы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons protesté : « Non, nous sommes d’honnêtes gens, nous n’avons jamais été des espions.
  • リビングバイブル - そこで、『とんでもない。私たちはまじめな人間で、スパイなんかではありません。
  • Nova Versão Internacional - Mas nós lhe asseguramos que somos homens honestos e não espiões.
  • Hoffnung für alle - Wir versicherten ihm, dass wir ehrliche Menschen und keine Spione sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con thưa: ‘Chúng tôi là người lương thiện, không phải gián điệp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเราบอกกับเขาว่า ‘พวกเราเป็นคนสุจริตไม่ใช่สายลับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​แจ้ง​ท่าน​ไป​ว่า ‘เรา​เป็น​คน​สุจริต เรา​ไม่​ใช่​ไส้ศึก
  • 創世記 42:11 - 我們都是同一個人的兒子,我們是誠實的人。僕人們並不是奸細。」
圣经
资源
计划
奉献