逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們對他說:『我們是誠實的人,並不是奸細。
- 新标点和合本 - 我们对他说:‘我们是诚实人,并不是奸细。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们对他说:‘我们是诚实的人,并不是奸细。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们对他说:‘我们是诚实的人,并不是奸细。
- 当代译本 - 我们对他说,‘我们是诚实人,不是奸细。
- 圣经新译本 - 我们对他说:‘我们是诚实人,并不是间谍。
- 中文标准译本 - 我们对他说:‘我们是诚实人,不是奸细。
- 现代标点和合本 - 我们对他说:‘我们是诚实人,并不是奸细。
- 和合本(拼音版) - 我们对他说:‘我们是诚实人,并不是奸细。
- New International Version - But we said to him, ‘We are honest men; we are not spies.
- New International Reader's Version - But we said to him, ‘We’re honest men. We aren’t spies.
- English Standard Version - But we said to him, ‘We are honest men; we have never been spies.
- New Living Translation - But we said, ‘We are honest men, not spies.
- Christian Standard Bible - But we told him, ‘We are honest and not spies.
- New American Standard Bible - But we said to him, ‘We are honest men; we are not spies.
- New King James Version - But we said to him, ‘We are honest men; we are not spies.
- Amplified Bible - But we told him, ‘We are honest men; we are not spies.
- American Standard Version - And we said unto him, We are true men; we are no spies:
- King James Version - And we said unto him, We are true men; we are no spies:
- New English Translation - But we said to him, ‘We are honest men; we are not spies!
- World English Bible - We said to him, ‘We are honest men. We are no spies.
- 新標點和合本 - 我們對他說:『我們是誠實人,並不是奸細。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們對他說:『我們是誠實的人,並不是奸細。
- 當代譯本 - 我們對他說,『我們是誠實人,不是奸細。
- 聖經新譯本 - 我們對他說:‘我們是誠實人,並不是間諜。
- 呂振中譯本 - 我們對他說:『我們是老實人,並不是探子。
- 中文標準譯本 - 我們對他說:『我們是誠實人,不是奸細。
- 現代標點和合本 - 我們對他說:『我們是誠實人,並不是奸細。
- 文理和合譯本 - 我曰、吾儕為人篤實、非偵者也、
- 文理委辦譯本 - 我曰、我儕素篤實、非偵者。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕對曰、我乃篤實、誠非偵者、
- Nueva Versión Internacional - Nosotros le dijimos: “Somos gente honrada. No somos espías”.
- 현대인의 성경 - 그래서 우리는 간첩이 아니라 건실한 사람들이며
- Новый Русский Перевод - Но мы сказали ему: «Мы честные люди, не шпионы.
- Восточный перевод - Но мы сказали ему: «Мы честные люди, не шпионы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мы сказали ему: «Мы честные люди, не шпионы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мы сказали ему: «Мы честные люди, не шпионы.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous avons protesté : « Non, nous sommes d’honnêtes gens, nous n’avons jamais été des espions.
- リビングバイブル - そこで、『とんでもない。私たちはまじめな人間で、スパイなんかではありません。
- Nova Versão Internacional - Mas nós lhe asseguramos que somos homens honestos e não espiões.
- Hoffnung für alle - Wir versicherten ihm, dass wir ehrliche Menschen und keine Spione sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con thưa: ‘Chúng tôi là người lương thiện, không phải gián điệp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเราบอกกับเขาว่า ‘พวกเราเป็นคนสุจริตไม่ใช่สายลับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราแจ้งท่านไปว่า ‘เราเป็นคนสุจริต เราไม่ใช่ไส้ศึก
交叉引用
- 創世記 42:11 - 我們都是同一個人的兒子,我們是誠實的人。僕人們並不是奸細。」