Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:30 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的奸細。
  • 新标点和合本 - “那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
  • 和合本2010(神版-简体) - “那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
  • 当代译本 - 说:“埃及的宰相对我们说话很凶,还把我们当成去那里打探的奸细。
  • 圣经新译本 - “那地的主人对我们说了一些严厉的话,把我们当作侦察那地的间谍。
  • 中文标准译本 - “那地的主人向我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的人。
  • 现代标点和合本 - “那地的主对我们说严厉的话,把我们当做窥探那地的奸细。
  • 和合本(拼音版) - “那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
  • New International Version - “The man who is lord over the land spoke harshly to us and treated us as though we were spying on the land.
  • New International Reader's Version - “The man who is the governor of the land spoke to us in a mean way. He treated us as if we were spying on the land.
  • English Standard Version - “The man, the lord of the land, spoke roughly to us and took us to be spies of the land.
  • New Living Translation - “The man who is governor of the land spoke very harshly to us,” they told him. “He accused us of being spies scouting the land.
  • Christian Standard Bible - “The man who is the lord of the country spoke harshly to us and accused us of spying on the country.
  • New American Standard Bible - “The man, the lord of the land, spoke harshly with us, and took us for spies of the country.
  • New King James Version - “The man who is lord of the land spoke roughly to us, and took us for spies of the country.
  • Amplified Bible - “The man who is the lord of the land spoke harshly to us, and took us for spies of the land.
  • American Standard Version - The man, the lord of the land, spake roughly with us, and took us for spies of the country.
  • King James Version - The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
  • New English Translation - “The man, the lord of the land, spoke harshly to us and treated us as if we were spying on the land.
  • World English Bible - “The man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country.
  • 新標點和合本 - 「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的奸細。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的奸細。
  • 當代譯本 - 說:「埃及的宰相對我們說話很兇,還把我們當成去那裡打探的奸細。
  • 聖經新譯本 - “那地的主人對我們說了一些嚴厲的話,把我們當作偵察那地的間諜。
  • 呂振中譯本 - 『那地的主人對我們說了嚴厲的話,拿我們當做偵察那地的探子。
  • 中文標準譯本 - 「那地的主人向我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的人。
  • 現代標點和合本 - 「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當做窺探那地的奸細。
  • 文理和合譯本 - 曰、國宰厲聲叱我、以我為偵者、
  • 文理委辦譯本 - 曰、國宰叱我、以我為偵者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、彼國之主、厲色斥我、以我為偵者、
  • Nueva Versión Internacional - —El hombre que gobierna aquel país nos trató con rudeza, a tal grado que nos acusó de ser espías.
  • 현대인의 성경 - “그 나라를 다스리는 사람이 우리에게 엄하게 말하며 우리를 간첩으로 취급하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - – Человек, который правит той землей, говорил с нами сурово и принял нас за шпионов.
  • Восточный перевод - – Человек, который правит той землёй, говорил с нами сурово и принял нас за шпионов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Человек, который правит той землёй, говорил с нами сурово и принял нас за шпионов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Человек, который правит той землёй, говорил с нами сурово и принял нас за шпионов.
  • La Bible du Semeur 2015 - – L’homme qui est le maître du pays nous a parlé durement, dirent-ils. Il nous a pris pour des espions.
  • リビングバイブル - 「総理大臣というのがとても恐ろしい人でね、われわれをスパイだと言ってきかないのです。
  • Nova Versão Internacional - “O homem que governa aquele país falou asperamente conosco e nos tratou como espiões.
  • Hoffnung für alle - »Der ägyptische Herrscher war sehr unfreundlich und nannte uns Spione, die das Land auskundschaften wollen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Tể tướng nước Ai Cập nói rất gay gắt, tình nghi chúng con làm gián điệp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชายผู้เป็นเจ้านายปกครองดินแดนพูดจาหาเรื่องเราและทำต่อเราราวกับว่าพวกเราไปสอดแนมในแผ่นดินนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ชาย​ที่​เป็น​ผู้​สำเร็จ​ราชการ​แผ่นดิน​พูดจา​แข็ง​กร้าว​กับ​เรา และ​กล่าวหา​ว่า​เรา​เป็น​ไส้ศึก​ของ​แผ่นดิน
交叉引用
  • 創世記 42:7 - 約瑟看見他哥哥們,就認出他們,卻對他們裝作陌生人,向他們說嚴厲的話,對他們說:「你們從哪裏來?」他們說:「我們從迦南地來買糧。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的奸細。
  • 新标点和合本 - “那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
  • 和合本2010(神版-简体) - “那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
  • 当代译本 - 说:“埃及的宰相对我们说话很凶,还把我们当成去那里打探的奸细。
  • 圣经新译本 - “那地的主人对我们说了一些严厉的话,把我们当作侦察那地的间谍。
  • 中文标准译本 - “那地的主人向我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的人。
  • 现代标点和合本 - “那地的主对我们说严厉的话,把我们当做窥探那地的奸细。
  • 和合本(拼音版) - “那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
  • New International Version - “The man who is lord over the land spoke harshly to us and treated us as though we were spying on the land.
  • New International Reader's Version - “The man who is the governor of the land spoke to us in a mean way. He treated us as if we were spying on the land.
  • English Standard Version - “The man, the lord of the land, spoke roughly to us and took us to be spies of the land.
  • New Living Translation - “The man who is governor of the land spoke very harshly to us,” they told him. “He accused us of being spies scouting the land.
  • Christian Standard Bible - “The man who is the lord of the country spoke harshly to us and accused us of spying on the country.
  • New American Standard Bible - “The man, the lord of the land, spoke harshly with us, and took us for spies of the country.
  • New King James Version - “The man who is lord of the land spoke roughly to us, and took us for spies of the country.
  • Amplified Bible - “The man who is the lord of the land spoke harshly to us, and took us for spies of the land.
  • American Standard Version - The man, the lord of the land, spake roughly with us, and took us for spies of the country.
  • King James Version - The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
  • New English Translation - “The man, the lord of the land, spoke harshly to us and treated us as if we were spying on the land.
  • World English Bible - “The man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country.
  • 新標點和合本 - 「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的奸細。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的奸細。
  • 當代譯本 - 說:「埃及的宰相對我們說話很兇,還把我們當成去那裡打探的奸細。
  • 聖經新譯本 - “那地的主人對我們說了一些嚴厲的話,把我們當作偵察那地的間諜。
  • 呂振中譯本 - 『那地的主人對我們說了嚴厲的話,拿我們當做偵察那地的探子。
  • 中文標準譯本 - 「那地的主人向我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的人。
  • 現代標點和合本 - 「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當做窺探那地的奸細。
  • 文理和合譯本 - 曰、國宰厲聲叱我、以我為偵者、
  • 文理委辦譯本 - 曰、國宰叱我、以我為偵者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、彼國之主、厲色斥我、以我為偵者、
  • Nueva Versión Internacional - —El hombre que gobierna aquel país nos trató con rudeza, a tal grado que nos acusó de ser espías.
  • 현대인의 성경 - “그 나라를 다스리는 사람이 우리에게 엄하게 말하며 우리를 간첩으로 취급하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - – Человек, который правит той землей, говорил с нами сурово и принял нас за шпионов.
  • Восточный перевод - – Человек, который правит той землёй, говорил с нами сурово и принял нас за шпионов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Человек, который правит той землёй, говорил с нами сурово и принял нас за шпионов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Человек, который правит той землёй, говорил с нами сурово и принял нас за шпионов.
  • La Bible du Semeur 2015 - – L’homme qui est le maître du pays nous a parlé durement, dirent-ils. Il nous a pris pour des espions.
  • リビングバイブル - 「総理大臣というのがとても恐ろしい人でね、われわれをスパイだと言ってきかないのです。
  • Nova Versão Internacional - “O homem que governa aquele país falou asperamente conosco e nos tratou como espiões.
  • Hoffnung für alle - »Der ägyptische Herrscher war sehr unfreundlich und nannte uns Spione, die das Land auskundschaften wollen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Tể tướng nước Ai Cập nói rất gay gắt, tình nghi chúng con làm gián điệp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชายผู้เป็นเจ้านายปกครองดินแดนพูดจาหาเรื่องเราและทำต่อเราราวกับว่าพวกเราไปสอดแนมในแผ่นดินนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ชาย​ที่​เป็น​ผู้​สำเร็จ​ราชการ​แผ่นดิน​พูดจา​แข็ง​กร้าว​กับ​เรา และ​กล่าวหา​ว่า​เรา​เป็น​ไส้ศึก​ของ​แผ่นดิน
  • 創世記 42:7 - 約瑟看見他哥哥們,就認出他們,卻對他們裝作陌生人,向他們說嚴厲的話,對他們說:「你們從哪裏來?」他們說:「我們從迦南地來買糧。」
圣经
资源
计划
奉献