-
和合本2010(神版-简体)
我指着法老的性命起誓,若是你们最小的弟弟不到这里来,你们就不可以离开这里;这样你们就可以证实自己了。
-
新标点和合本
我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我指着法老的性命起誓,若是你们最小的弟弟不到这里来,你们就不可以离开这里;这样你们就可以证实自己了。
-
当代译本
我以法老的性命起誓,你们最小的弟弟不来这里,你们都不能走,这是对你们的验证。
-
圣经新译本
我要这样试试你们:我指着法老的性命起誓,如果你们最小的弟弟不到这里来,你们就决不得离开这里。
-
中文标准译本
用这种方法你们就被查验出来了:让你们最小的弟弟到我这里来,否则我指着法老的生命起誓,你们绝不能离开这地方!
-
新標點和合本
我指着法老的性命起誓,若是你們的小兄弟不到這裏來,你們就不得出這地方,從此就可以把你們證驗出來了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我指着法老的性命起誓,若是你們最小的弟弟不到這裏來,你們就不可以離開這裏;這樣你們就可以證實自己了。
-
和合本2010(神版-繁體)
我指着法老的性命起誓,若是你們最小的弟弟不到這裏來,你們就不可以離開這裏;這樣你們就可以證實自己了。
-
當代譯本
我以法老的性命起誓,你們最小的弟弟不來這裡,你們都不能走,這是對你們的驗證。
-
聖經新譯本
我要這樣試試你們:我指著法老的性命起誓,如果你們最小的弟弟不到這裡來,你們就決不得離開這裡。
-
呂振中譯本
我指着法老的性命來起誓,若是你們頂小的弟弟不到這裏來,你們就不能出這地方:由這一件事就可以把你們試驗出來了。
-
中文標準譯本
用這種方法你們就被查驗出來了:讓你們最小的弟弟到我這裡來,否則我指著法老的生命起誓,你們絕不能離開這地方!
-
文理和合譯本
若不攜季者至、以徵爾言之真偽、吾指法老生命而誓、不許爾出此、
-
文理委辦譯本
吾指法老以誓、未攜季者至、不許爾出此、以徵爾言之真偽。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹若不使季弟至此、以徵爾言之真偽、吾指法老之命以誓、不許爾出此、
-
New International Version
And this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you will not leave this place unless your youngest brother comes here.
-
New International Reader's Version
So I’m going to test you. And here’s the test. You can be sure that you won’t leave this place unless your youngest brother comes here. You can be just as sure of this as you are sure that Pharaoh lives. I give you my word that you won’t leave here unless your brother comes.
-
English Standard Version
By this you shall be tested: by the life of Pharaoh, you shall not go from this place unless your youngest brother comes here.
-
New Living Translation
This is how I will test your story. I swear by the life of Pharaoh that you will never leave Egypt unless your youngest brother comes here!
-
Christian Standard Bible
This is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you will not leave this place unless your youngest brother comes here.
-
New American Standard Bible
by this you will be tested: by the life of Pharaoh, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here!
-
New King James Version
In this manner you shall be tested: By the life of Pharaoh, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here.
-
American Standard Version
hereby ye shall be proved: by the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
-
Holman Christian Standard Bible
This is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you will not leave this place unless your youngest brother comes here.
-
King James Version
Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
-
New English Translation
You will be tested in this way: As surely as Pharaoh lives, you will not depart from this place unless your youngest brother comes here.
-
World English Bible
By this you shall be tested. By the life of Pharaoh, you shall not go out from here, unless your youngest brother comes here.