Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟對他們說:「我剛才對你們說過了,你們是奸細!
  • 新标点和合本 - 约瑟说:“我才说你们是奸细,这话实在不错。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟对他们说:“我刚才对你们说过了,你们是奸细!
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟对他们说:“我刚才对你们说过了,你们是奸细!
  • 当代译本 - 约瑟说:“我说你们是奸细一点不错。
  • 圣经新译本 - 约瑟对他们说:“我刚才对你们说:‘你们是间谍。’这话实在不错。
  • 中文标准译本 - 约瑟对他们说:“我已经说了,你们就是奸细。
  • 现代标点和合本 - 约瑟说:“我才说你们是奸细,这话实在不错!
  • 和合本(拼音版) - 约瑟说:“我才说你们是奸细,这话实在不错。
  • New International Version - Joseph said to them, “It is just as I told you: You are spies!
  • New International Reader's Version - Joseph said to them, “I still say you are spies!
  • English Standard Version - But Joseph said to them, “It is as I said to you. You are spies.
  • New Living Translation - But Joseph insisted, “As I said, you are spies!
  • The Message - But Joseph said, “It’s just as I said, you’re spies. This is how I’ll test you. As Pharaoh lives, you’re not going to leave this place until your younger brother comes here. Send one of you to get your brother while the rest of you stay here in jail. We’ll see if you’re telling the truth or not. As Pharaoh lives, I say you’re spies.”
  • Christian Standard Bible - Then Joseph said to them, “I have spoken: ‘You are spies!’
  • New American Standard Bible - Yet Joseph said to them, “It is as I said to you, you are spies;
  • New King James Version - But Joseph said to them, “It is as I spoke to you, saying, ‘You are spies!’
  • Amplified Bible - Joseph said to them, “It is as I said to you, you are spies.
  • American Standard Version - And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
  • King James Version - And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
  • New English Translation - But Joseph told them, “It is just as I said to you: You are spies!
  • World English Bible - Joseph said to them, “It is like I told you, saying, ‘You are spies!’
  • 新標點和合本 - 約瑟說:「我才說你們是奸細,這話實在不錯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟對他們說:「我剛才對你們說過了,你們是奸細!
  • 當代譯本 - 約瑟說:「我說你們是奸細一點不錯。
  • 聖經新譯本 - 約瑟對他們說:“我剛才對你們說:‘你們是間諜。’這話實在不錯。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 對他們說:『我剛才對你們說「你們是探子」,這話正對呀。
  • 中文標準譯本 - 約瑟對他們說:「我已經說了,你們就是奸細。
  • 現代標點和合本 - 約瑟說:「我才說你們是奸細,這話實在不錯!
  • 文理和合譯本 - 約瑟曰、汝為偵者、我言誠是、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟曰、爾誠偵者、我言不虛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 曰、爾為偵者、我言誠是、
  • Nueva Versión Internacional - Pero José los increpó una vez más: —Es tal como les he dicho. ¡Ustedes son espías!
  • 현대인의 성경 - “내가 이미 말한 대로 너희는 간첩이다.
  • Новый Русский Перевод - Иосиф сказал им: – Я же сказал, что вы – шпионы!
  • Восточный перевод - Юсуф сказал им: – Я же сказал, что вы – шпионы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф сказал им: – Я же сказал, что вы – шпионы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф сказал им: – Я же сказал, что вы – шпионы!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Joseph leur dit : C’est bien ce que je dis : vous êtes des espions.
  • リビングバイブル - 「それがどうした! 何の関係もない。やはりスパイに違いない。
  • Nova Versão Internacional - José tornou a afirmar: “É como lhes falei: Vocês são espiões!
  • Hoffnung für alle - Aber Josef wiederholte: »Ich bleibe bei dem, was ich gesagt habe – Spione seid ihr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép đáp: “Như ta đã nói, các anh làm gián điệp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟกล่าวกับพวกเขาว่า “อย่างที่เราบอกเจ้านั่นแหละ พวกเจ้าเป็นสายลับ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โยเซฟ​พูด​กับ​เขา​ว่า “เป็น​จริง​อย่าง​ที่​เรา​พูด​คือ พวก​เจ้า​เป็น​ไส้ศึก
交叉引用
  • 創世記 42:9 - 約瑟想起從前所做的那兩個夢,就對他們說:「你們是奸細,你們來是要窺探這地的虛實。」
  • 創世記 42:10 - 他們對他說:「我主啊,不是的,僕人們是來買糧的。
  • 創世記 42:11 - 我們都是同一個人的兒子,我們是誠實的人。僕人們並不是奸細。」
  • 約伯記 13:24 - 你為何轉臉, 拿我當仇敵呢?
  • 約伯記 19:11 - 他向我發烈怒, 以我為他的敵人。
  • 馬太福音 15:21 - 耶穌離開那裏,退到推羅、西頓境內。
  • 馬太福音 15:22 - 有一個迦南婦人從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛之子,可憐我!我女兒被鬼纏得很苦。」
  • 馬太福音 15:23 - 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
  • 馬太福音 15:24 - 耶穌回答:「我奉差遣只到以色列家迷失的羊那裏去。」
  • 馬太福音 15:25 - 那婦人來拜他,說:「主啊,幫幫我!」
  • 馬太福音 15:26 - 他回答:「拿孩子的餅丟給小狗吃是不妥的。」
  • 馬太福音 15:27 - 婦人說:「主啊,不錯,可是小狗也吃牠主人桌上掉下來的碎屑。」
  • 馬太福音 15:28 - 於是耶穌回答她說:「婦人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。」從那時起,她的女兒就好了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟對他們說:「我剛才對你們說過了,你們是奸細!
  • 新标点和合本 - 约瑟说:“我才说你们是奸细,这话实在不错。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟对他们说:“我刚才对你们说过了,你们是奸细!
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟对他们说:“我刚才对你们说过了,你们是奸细!
  • 当代译本 - 约瑟说:“我说你们是奸细一点不错。
  • 圣经新译本 - 约瑟对他们说:“我刚才对你们说:‘你们是间谍。’这话实在不错。
  • 中文标准译本 - 约瑟对他们说:“我已经说了,你们就是奸细。
  • 现代标点和合本 - 约瑟说:“我才说你们是奸细,这话实在不错!
  • 和合本(拼音版) - 约瑟说:“我才说你们是奸细,这话实在不错。
  • New International Version - Joseph said to them, “It is just as I told you: You are spies!
  • New International Reader's Version - Joseph said to them, “I still say you are spies!
  • English Standard Version - But Joseph said to them, “It is as I said to you. You are spies.
  • New Living Translation - But Joseph insisted, “As I said, you are spies!
  • The Message - But Joseph said, “It’s just as I said, you’re spies. This is how I’ll test you. As Pharaoh lives, you’re not going to leave this place until your younger brother comes here. Send one of you to get your brother while the rest of you stay here in jail. We’ll see if you’re telling the truth or not. As Pharaoh lives, I say you’re spies.”
  • Christian Standard Bible - Then Joseph said to them, “I have spoken: ‘You are spies!’
  • New American Standard Bible - Yet Joseph said to them, “It is as I said to you, you are spies;
  • New King James Version - But Joseph said to them, “It is as I spoke to you, saying, ‘You are spies!’
  • Amplified Bible - Joseph said to them, “It is as I said to you, you are spies.
  • American Standard Version - And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
  • King James Version - And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
  • New English Translation - But Joseph told them, “It is just as I said to you: You are spies!
  • World English Bible - Joseph said to them, “It is like I told you, saying, ‘You are spies!’
  • 新標點和合本 - 約瑟說:「我才說你們是奸細,這話實在不錯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟對他們說:「我剛才對你們說過了,你們是奸細!
  • 當代譯本 - 約瑟說:「我說你們是奸細一點不錯。
  • 聖經新譯本 - 約瑟對他們說:“我剛才對你們說:‘你們是間諜。’這話實在不錯。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 對他們說:『我剛才對你們說「你們是探子」,這話正對呀。
  • 中文標準譯本 - 約瑟對他們說:「我已經說了,你們就是奸細。
  • 現代標點和合本 - 約瑟說:「我才說你們是奸細,這話實在不錯!
  • 文理和合譯本 - 約瑟曰、汝為偵者、我言誠是、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟曰、爾誠偵者、我言不虛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 曰、爾為偵者、我言誠是、
  • Nueva Versión Internacional - Pero José los increpó una vez más: —Es tal como les he dicho. ¡Ustedes son espías!
  • 현대인의 성경 - “내가 이미 말한 대로 너희는 간첩이다.
  • Новый Русский Перевод - Иосиф сказал им: – Я же сказал, что вы – шпионы!
  • Восточный перевод - Юсуф сказал им: – Я же сказал, что вы – шпионы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф сказал им: – Я же сказал, что вы – шпионы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф сказал им: – Я же сказал, что вы – шпионы!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Joseph leur dit : C’est bien ce que je dis : vous êtes des espions.
  • リビングバイブル - 「それがどうした! 何の関係もない。やはりスパイに違いない。
  • Nova Versão Internacional - José tornou a afirmar: “É como lhes falei: Vocês são espiões!
  • Hoffnung für alle - Aber Josef wiederholte: »Ich bleibe bei dem, was ich gesagt habe – Spione seid ihr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép đáp: “Như ta đã nói, các anh làm gián điệp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟกล่าวกับพวกเขาว่า “อย่างที่เราบอกเจ้านั่นแหละ พวกเจ้าเป็นสายลับ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โยเซฟ​พูด​กับ​เขา​ว่า “เป็น​จริง​อย่าง​ที่​เรา​พูด​คือ พวก​เจ้า​เป็น​ไส้ศึก
  • 創世記 42:9 - 約瑟想起從前所做的那兩個夢,就對他們說:「你們是奸細,你們來是要窺探這地的虛實。」
  • 創世記 42:10 - 他們對他說:「我主啊,不是的,僕人們是來買糧的。
  • 創世記 42:11 - 我們都是同一個人的兒子,我們是誠實的人。僕人們並不是奸細。」
  • 約伯記 13:24 - 你為何轉臉, 拿我當仇敵呢?
  • 約伯記 19:11 - 他向我發烈怒, 以我為他的敵人。
  • 馬太福音 15:21 - 耶穌離開那裏,退到推羅、西頓境內。
  • 馬太福音 15:22 - 有一個迦南婦人從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛之子,可憐我!我女兒被鬼纏得很苦。」
  • 馬太福音 15:23 - 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
  • 馬太福音 15:24 - 耶穌回答:「我奉差遣只到以色列家迷失的羊那裏去。」
  • 馬太福音 15:25 - 那婦人來拜他,說:「主啊,幫幫我!」
  • 馬太福音 15:26 - 他回答:「拿孩子的餅丟給小狗吃是不妥的。」
  • 馬太福音 15:27 - 婦人說:「主啊,不錯,可是小狗也吃牠主人桌上掉下來的碎屑。」
  • 馬太福音 15:28 - 於是耶穌回答她說:「婦人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。」從那時起,她的女兒就好了。
圣经
资源
计划
奉献