<< 創世記 4:8 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。○
  • 新标点和合本
    该隐与他兄弟亚伯说话;二人正在田间。该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
  • 和合本2010(上帝版)
    该隐与他弟弟亚伯说话。二人正在田间时,该隐起来攻击他弟弟亚伯,把他杀了。
  • 和合本2010(神版)
    该隐与他弟弟亚伯说话。二人正在田间时,该隐起来攻击他弟弟亚伯,把他杀了。
  • 当代译本
    该隐对弟弟亚伯说:“我们去田间吧!”他们在田间的时候,该隐动手打亚伯,把他杀了。
  • 圣经新译本
    该隐对他的弟弟亚伯说:“我们到田间去吧。”﹙《马索拉文本》缺“我们到田间去吧”一句,现参照其他抄本及古译本补上。﹚,该隐就起来袭击他的弟弟亚伯,把他杀了。
  • 中文标准译本
    该隐与他的弟弟亚伯说话。他们在田野的时候,该隐就起来攻击他的弟弟亚伯,把他杀了。
  • 新標點和合本
    該隱與他兄弟亞伯說話;二人正在田間。該隱起來打他兄弟亞伯,把他殺了。
  • 和合本2010(上帝版)
    該隱與他弟弟亞伯說話。二人正在田間時,該隱起來攻擊他弟弟亞伯,把他殺了。
  • 和合本2010(神版)
    該隱與他弟弟亞伯說話。二人正在田間時,該隱起來攻擊他弟弟亞伯,把他殺了。
  • 當代譯本
    該隱對弟弟亞伯說:「我們去田間吧!」他們在田間的時候,該隱動手打亞伯,把他殺了。
  • 聖經新譯本
    該隱對他的弟弟亞伯說:“我們到田間去吧。”﹙《馬索拉文本》缺“我們到田間去吧”一句,現參照其他抄本及古譯本補上。﹚,該隱就起來襲擊他的弟弟亞伯,把他殺了。
  • 呂振中譯本
    該隱對他的兄弟亞伯說:『我們出去到田間吧。』二人正在田間,該隱就起來打他的兄弟亞伯,把他殺了。
  • 中文標準譯本
    該隱與他的弟弟亞伯說話。他們在田野的時候,該隱就起來攻擊他的弟弟亞伯,把他殺了。
  • 文理和合譯本
    該隱以告弟亞伯、在於田間、攻而殺之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    後、該隱與弟亞伯晤言、二人適在田間、該隱遂起、攻弟亞伯而殺之、
  • New International Version
    Now Cain said to his brother Abel,“ Let’s go out to the field.” While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
  • New International Reader's Version
    Cain said to his brother Abel,“ Let’s go out to the field.” So they went out. There Cain attacked his brother Abel and killed him.
  • English Standard Version
    Cain spoke to Abel his brother. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
  • New Living Translation
    One day Cain suggested to his brother,“ Let’s go out into the fields.” And while they were in the field, Cain attacked his brother, Abel, and killed him.
  • Christian Standard Bible
    Cain said to his brother Abel,“ Let’s go out to the field.” And while they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
  • New American Standard Bible
    Cain talked to his brother Abel; and it happened that when they were in the field Cain rose up against his brother Abel and killed him.
  • New King James Version
    Now Cain talked with Abel his brother; and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.
  • American Standard Version
    And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Cain said to his brother Abel,“ Let’s go out to the field.” And while they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
  • King James Version
    And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
  • New English Translation
    Cain said to his brother Abel,“ Let’s go out to the field.” While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
  • World English Bible
    Cain said to Abel, his brother,“ Let’s go into the field.” While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.

交叉引用

  • 馬太福音 23:35
    致流義人之血於地、罪皆歸爾、自義人亞伯之血、至巴拉家子撒加利亞、爾殺於殿壇間之血、
  • 猶大書 1:11
    彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、
  • 1約翰福音 3:12-15
  • 路加福音 11:51
    即自亞伯之血、至撒加利亞、亡於殿壇間之血、我誠告爾、其罪必於此代討焉、
  • 彌迦書 7:6
    子欺父、女爭母、媳逆姑、則門內之人、等諸仇敵矣、
  • 撒母耳記下 14:6
    在田相鬥、排解無人、甲擊其乙、以至於斃。
  • 箴言 26:24-26
    維彼敵人、心所藏惟詐、口所言惟偽。其言雖善、爾毋信之、其心所藏可惡者非一端。匿怨而友其人、後在會中、其惡昭彰。
  • 希伯來書 12:24
    有新約中保耶穌其灑血默籲、較亞伯為尤善、
  • 路加福音 22:48
    耶穌曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、
  • 詩篇 139:19
    上帝兮、維彼惡黨、爾必降罰、爾曹殺人者、當離我甚遠兮、
  • 撒母耳記下 13:26-28
    押沙龍曰、如爾不往、則兄暗嫩可偕我往、請爾俯允。王曰、彼往曷故。押沙龍強求而允。暗嫩與諸子偕往。押沙龍預囑其僕曰、待暗嫩飲酒已酣、我曰擊暗嫩、則殺之無畏、我既令爾、當強乃志、毋忝英武。
  • 詩篇 55:21
    其口滑稽、如酥如油、心懷殺機、其詞柔媚、同於膏沐、利於鋒刃。
  • 撒母耳記下 20:9-10
    約押謂亞馬撒曰、我兄安乎。以右手接其髯、欲與接吻。亞瑪撒見約押拾刃、不以為意、約押刺之、腹洞腸流、毋庸再擊、已斃其命。約押及弟亞庇篩仍追庇革哩子示巴。
  • 尼希米記 6:2
    則謀我、約我至阿挪平原、相見於鄉、
  • 詩篇 24:3-6
    耶和華兮、爾有山岡、孰能陟之、爾有聖所、誰其立之、手惟潔、心惟清、不虛誕、不妄誓兮、則上帝耶和華拯之救之、純嘏錫之、凡求雅各之上帝者、其效如此。
  • 撒母耳記下 3:27
    押尼耳至希伯崙、約押佯欲私語、導至邑門側、刺其腹、致之於死、以報殺弟亞撒黑之仇。
  • 約伯記 11:15
    則仰無愧、屹立不懼、
  • 詩篇 36:3
    所言詭詐、不順道、不行善兮、