<< 創世記 4:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    後、該隱與弟亞伯晤言、二人適在田間、該隱遂起、攻弟亞伯而殺之、
  • 新标点和合本
    该隐与他兄弟亚伯说话;二人正在田间。该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    该隐与他弟弟亚伯说话。二人正在田间时,该隐起来攻击他弟弟亚伯,把他杀了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    该隐与他弟弟亚伯说话。二人正在田间时,该隐起来攻击他弟弟亚伯,把他杀了。
  • 当代译本
    该隐对弟弟亚伯说:“我们去田间吧!”他们在田间的时候,该隐动手打亚伯,把他杀了。
  • 圣经新译本
    该隐对他的弟弟亚伯说:“我们到田间去吧。”﹙《马索拉文本》缺“我们到田间去吧”一句,现参照其他抄本及古译本补上。﹚,该隐就起来袭击他的弟弟亚伯,把他杀了。
  • 中文标准译本
    该隐与他的弟弟亚伯说话。他们在田野的时候,该隐就起来攻击他的弟弟亚伯,把他杀了。
  • 新標點和合本
    該隱與他兄弟亞伯說話;二人正在田間。該隱起來打他兄弟亞伯,把他殺了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    該隱與他弟弟亞伯說話。二人正在田間時,該隱起來攻擊他弟弟亞伯,把他殺了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    該隱與他弟弟亞伯說話。二人正在田間時,該隱起來攻擊他弟弟亞伯,把他殺了。
  • 當代譯本
    該隱對弟弟亞伯說:「我們去田間吧!」他們在田間的時候,該隱動手打亞伯,把他殺了。
  • 聖經新譯本
    該隱對他的弟弟亞伯說:“我們到田間去吧。”﹙《馬索拉文本》缺“我們到田間去吧”一句,現參照其他抄本及古譯本補上。﹚,該隱就起來襲擊他的弟弟亞伯,把他殺了。
  • 呂振中譯本
    該隱對他的兄弟亞伯說:『我們出去到田間吧。』二人正在田間,該隱就起來打他的兄弟亞伯,把他殺了。
  • 中文標準譯本
    該隱與他的弟弟亞伯說話。他們在田野的時候,該隱就起來攻擊他的弟弟亞伯,把他殺了。
  • 文理和合譯本
    該隱以告弟亞伯、在於田間、攻而殺之、○
  • 文理委辦譯本
    嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。○
  • New International Version
    Now Cain said to his brother Abel,“ Let’s go out to the field.” While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
  • New International Reader's Version
    Cain said to his brother Abel,“ Let’s go out to the field.” So they went out. There Cain attacked his brother Abel and killed him.
  • English Standard Version
    Cain spoke to Abel his brother. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
  • New Living Translation
    One day Cain suggested to his brother,“ Let’s go out into the fields.” And while they were in the field, Cain attacked his brother, Abel, and killed him.
  • Christian Standard Bible
    Cain said to his brother Abel,“ Let’s go out to the field.” And while they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
  • New American Standard Bible
    Cain talked to his brother Abel; and it happened that when they were in the field Cain rose up against his brother Abel and killed him.
  • New King James Version
    Now Cain talked with Abel his brother; and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.
  • American Standard Version
    And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Cain said to his brother Abel,“ Let’s go out to the field.” And while they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
  • King James Version
    And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
  • New English Translation
    Cain said to his brother Abel,“ Let’s go out to the field.” While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
  • World English Bible
    Cain said to Abel, his brother,“ Let’s go into the field.” While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.

交叉引用

  • 馬太福音 23:35
    致地上流義人之血、皆歸於爾、即自義人亞伯之血、至爾所殺於殿及祭臺間巴拉迦子撒迦利亞之血也、
  • 猶大書 1:11
    彼眾禍矣、因行該隱之途、為利而從巴蘭之謬、效哥拉之逆、皆必淪亡、
  • 1約翰福音 3:12-15
  • 路加福音 11:51
    即自亞伯之血、至被殺於祭臺及殿間撒迦利亞之血、我誠告爾、此血皆必討於此代、
  • 彌迦書 7:6
    蓋子侮父、女違母、媳逆姑、人之仇敵、即己家之人、
  • 撒母耳記下 14:6
    婢有二子、一日在田相鬥、其間無排解者、彼遂擊此而殺之、
  • 箴言 26:24-26
    敵人以口文飾、惟衷懷詐譎、其言雖善、爾勿信之、蓋其心藏可惡之端有七、彼以詐掩恨、其惡終必顯露於會中、
  • 希伯來書 12:24
    有新約之中保耶穌、及所灑之血、此血彷彿有言、較亞伯血之言尤善、
  • 路加福音 22:48
    耶穌謂之曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、
  • 詩篇 139:19
    惟願主誅殺惡人、殘害之人乎、爾當遠離我、
  • 撒母耳記下 13:26-28
    押沙龍曰、如王不往、求許我兄暗嫩與我偕往、王謂之曰、彼何必往、押沙龍堅求之、乃許暗嫩與王之眾子偕往、押沙龍預命其僕曰、爾見暗嫩飲酒已酣、我曰擊暗嫩、爾則殺之勿懼、命爾者我、爾當強爾心強爾心或作放膽為勇士、
  • 詩篇 55:21
    其口如油滑潤、心中卻懷戰爭、其言比膏柔軟、實則利如鋒刃、
  • 撒母耳記下 20:9-10
    約押謂亞瑪撒曰、吾兄安乎、遂以右手握亞瑪撒之鬚、欲與之接吻、亞瑪撒不妨約押手所執之刀、或作亞瑪撒見約押執刀不以為意約押刺其腹、腸流於地、不再刺之即死、約押及弟亞比篩仍追比基利子示巴、
  • 尼希米記 6:2
    參巴拉與基善遣人見我曰、請來、我儕相會於阿挪平原之一村、彼意欲害我、
  • 詩篇 24:3-6
    誰能登主之山、誰能立於主之聖所、即手潔心清、不起妄念、不立偽誓之人、若此之人、必蒙主賜福、救之之天主、稱之為義、此乃尋求主之族類、乃雅各之後裔、欲求見主面之人、細拉、
  • 撒母耳記下 3:27
    押尼珥返希伯崙、約押導之於邑門、佯欲與言密事、乃在彼刺其腹、致之於死、以報殺弟亞撒黑之仇、
  • 約伯記 11:15
    則可以昂首無愧、必堅固無所畏懼、
  • 詩篇 36:3
    彼口中言語、悉屬虛妄詭詐、不明理、不行善、