<< 创世记 4:12 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    你种地,地也不再给你效力;你必在地上流离失所。”
  • 新标点和合本
    你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
  • 和合本2010(上帝版)
    你耕种土地,它不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
  • 和合本2010(神版)
    你耕种土地,它不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
  • 当代译本
    你种地,地却不会再为你长出任何东西,你必在地上四处漂泊。”
  • 中文标准译本
    你耕地,地却不再给你效力;你在大地上必成为漂泊、流荡的人。”
  • 新標點和合本
    你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
  • 和合本2010(上帝版)
    你耕種土地,它不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
  • 和合本2010(神版)
    你耕種土地,它不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
  • 當代譯本
    你種地,地卻不會再為你長出任何東西,你必在地上四處漂泊。」
  • 聖經新譯本
    你種地,地也不再給你效力;你必在地上流離失所。”
  • 呂振中譯本
    你種地,地必不再給你效力:你必流離飄蕩於地上。』
  • 中文標準譯本
    你耕耘土地,地卻不再給你效力;你在大地上必成為漂泊、流蕩的人。」
  • 文理和合譯本
    汝耕田、地不復効力、爾必流離於地、
  • 文理委辦譯本
    厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾耕地、地不復為爾效力、爾必飄流於地、
  • New International Version
    When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth.”
  • New International Reader's Version
    When you farm the land, it will not produce its crops for you anymore. You will be a restless person who wanders around on the earth.”
  • English Standard Version
    When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth.”
  • New Living Translation
    No longer will the ground yield good crops for you, no matter how hard you work! From now on you will be a homeless wanderer on the earth.”
  • Christian Standard Bible
    If you work the ground, it will never again give you its yield. You will be a restless wanderer on the earth.”
  • New American Standard Bible
    When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a wanderer and a drifter on the earth.”
  • New King James Version
    When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth.”
  • American Standard Version
    when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
  • Holman Christian Standard Bible
    If you work the ground, it will never again give you its yield. You will be a restless wanderer on the earth.”
  • King James Version
    When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
  • New English Translation
    When you try to cultivate the ground it will no longer yield its best for you. You will be a homeless wanderer on the earth.”
  • World English Bible
    From now on, when you till the ground, it won’t yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.”

交叉引用

  • 利未记 26:36
    至于你们剩下的人,我必使他们在仇敌之地胆战心惊;风吹落叶也会吓跑他们;他们必逃跑,好像逃避刀剑一样;虽然无人追赶,他们却跌倒。
  • 申命记 28:23-24
    你头上的天必变成铜,你脚下的地必变成铁。耶和华必使你地上的雨水变为飞沙尘土,从天上下到你身上,直到你被消灭。
  • 利未记 26:20
    你们的气力徒然用尽;你们的地不出产,境内的树也不结果实。
  • 何西阿书 9:17
    我的神必弃绝他们,因为他们不听从他;他们必在列国中飘流。
  • 诗篇 109:10
    愿他的儿女流离失所,到处求乞;愿他们从他们破毁的家中被赶逐出去。
  • 创世记 4:14
    看哪,今日你赶逐我离开这地,以致我要躲避你的面;我必在地上流离失所,遇见我的,都要杀我。”
  • 创世记 3:17-18
    耶和华神又对亚当说:“因为你听从了你妻子的话,吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子;地就必因你的缘故受咒诅;你必终生劳苦,才能从地里得吃的。地要给你长出荆棘和蒺藜来;你也要吃田间的蔬菜;
  • 申命记 28:65-66
    在那些国中,你必不得安息,也没有脚掌歇息的地方;耶和华却必使你在那里心中发颤,眼目憔悴,精神颓废。你未来的生命必悬而不定;你必昼夜恐惧,生命难保。
  • 耶利米书 20:3-4
    次日,巴施户珥把耶利米从枷锁上解下来,耶利米就对他说:“耶和华不再称你的名为巴施户珥,却要称你为玛歌珥.米撒毕(“玛歌珥.米撒毕”意即“四围惊慌”)。因为耶和华这样说:‘看哪!我要使你自己和你所有的朋友都惊惶失措;他们必倒在他们仇敌的刀下,你也必亲眼看见。我要把全犹大交在巴比伦王手中;他要把他们掳到巴比伦去,或用刀击杀他们。
  • 罗马书 8:20
    因为被造的万物服在虚空之下,不是自己愿意这样,而是由于使它屈服的那一位;