<< 創世記 39:8 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    約瑟弗從、曰、主不知家事、以凡所有、歸我掌握、
  • 新标点和合本
    约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪,一切家务,我主人都不知道;他把所有的都交在我手里。
  • 和合本2010(上帝版)
    约瑟拒绝,对他主人的妻子说:“看哪,一切家务我主人一概不知,他把所有的都交在我手里。
  • 和合本2010(神版)
    约瑟拒绝,对他主人的妻子说:“看哪,一切家务我主人一概不知,他把所有的都交在我手里。
  • 当代译本
    约瑟拒绝了她,说:“我主人信任我,把家里一切事都交给我管理。
  • 圣经新译本
    约瑟不肯,对他主人的妻子说:“你看,家中的事我主人一概不管;他把他所有的一切,都交在我的手里。
  • 中文标准译本
    但约瑟拒绝了,对他主人的妻子说:“看哪,有我在,我主人对家中的什么事都不理会,他把自己所拥有的一切都交在我的手中。
  • 新標點和合本
    約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裏。
  • 和合本2010(上帝版)
    約瑟拒絕,對他主人的妻子說:「看哪,一切家務我主人一概不知,他把所有的都交在我手裏。
  • 和合本2010(神版)
    約瑟拒絕,對他主人的妻子說:「看哪,一切家務我主人一概不知,他把所有的都交在我手裏。
  • 當代譯本
    約瑟拒絕了她,說:「我主人信任我,把家裡一切事都交給我管理。
  • 聖經新譯本
    約瑟不肯,對他主人的妻子說:“你看,家中的事我主人一概不管;他把他所有的一切,都交在我的手裡。
  • 呂振中譯本
    約瑟不肯;他對他主人的妻子說:『看哪,在家裏、我主人甚麼也不知道,不跟我計較;他把他一切所有的、都交在我手裏。
  • 中文標準譯本
    但約瑟拒絕了,對他主人的妻子說:「看哪,有我在,我主人對家中的什麼事都不理會,他把自己所擁有的一切都交在我的手中。
  • 文理委辦譯本
    約瑟不從、曰、主已不與家事、以凡所有、歸我掌握。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約瑟不從、謂主母曰、一切家務在我、主人無所知、而以凡所有者歸我掌握、
  • New International Version
    But he refused.“ With me in charge,” he told her,“ my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care.
  • New International Reader's Version
    But he refused.“ My master has put me in charge,” he told her.“ Now he doesn’t have to worry about anything in the house. He trusts me to take care of everything he owns.
  • English Standard Version
    But he refused and said to his master’s wife,“ Behold, because of me my master has no concern about anything in the house, and he has put everything that he has in my charge.
  • New Living Translation
    But Joseph refused.“ Look,” he told her,“ my master trusts me with everything in his entire household.
  • Christian Standard Bible
    But he refused.“ Look,” he said to his master’s wife,“ with me here my master does not concern himself with anything in his house, and he has put all that he owns under my authority.
  • New American Standard Bible
    But he refused and said to his master’s wife,“ Look, with me here, my master does not concern himself with anything in the house, and he has put me in charge of all that he owns.
  • New King James Version
    But he refused and said to his master’s wife,“ Look, my master does not know what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand.
  • American Standard Version
    But he refused, and said unto his master’s wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath put all that he hath into my hand:
  • Holman Christian Standard Bible
    But he refused.“ Look,” he said to his master’s wife,“ with me here my master does not concern himself with anything in his house, and he has put all that he owns under my authority.
  • King James Version
    But he refused, and said unto his master’s wife, Behold, my master wotteth not what[ is] with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
  • New English Translation
    But he refused, saying to his master’s wife,“ Look, my master does not give any thought to his household with me here, and everything that he owns he has put into my care.
  • World English Bible
    But he refused, and said to his master’s wife,“ Behold, my master doesn’t know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand.

交叉引用

  • 箴言 6:32-33
    淫人妻者、乃乏知識、凡行此者、必喪己命、受傷受辱、其恥莫能拭、
  • 箴言 5:3-8
    惟彼淫婦、脣如滴蜜、口滑於油、終則苦若茵陳、利如刀劍、其足下及死域、其步臨於陰府、生命坦途、彼不之得、其徑靡常、彼不自知、諸子宜聽、勿違我口所言、爾行宜遠之、勿近其室門、
  • 箴言 23:26-28
    我子、歸心於我、注目我道、妓女乃深坑、外婦為狹阱、伏藏如盜、增奸邪於人間、
  • 箴言 6:20-25
    我子、當守父命、勿棄母教、恆結之於心、繫之於項、行時則導爾、臥時則衛爾、寤時則語爾、蓋其誡為燈、其教為光、訓誨之譴責、為生命之路、保爾脫於惡婦、免於外婦諂媚之舌、爾心勿戀其美色、勿為其眉睫所誘、
  • 箴言 7:5
    保爾脫於淫婦、遠諂言之外婦、
  • 箴言 22:14
    淫婦之口乃深阱、耶和華所惡者、必陷其中、
  • 箴言 18:24
    濫交多友、必致敗亡、有友一人、親於昆弟、
  • 箴言 1:10
    我子、惡人誘爾、勿依從之、
  • 箴言 9:13-18
    愚婦喧呶、庸愚無知、在其室門之前、坐於邑中高阜之座、路人徑行其道、則呼之曰、誰為庸人、可轉而入此、謂無知者曰、竊取之水乃甘、暗食之餅有味、惟其人不知幽魂在此、其客在陰府之深處、
  • 箴言 6:29
    暱鄰妻者亦如是、凡捫之者、不為無罪、
  • 箴言 7:25-27
    爾心勿偏於其途、勿迷於其徑、蓋彼所傷而仆者孔多、所殺者甚眾、其家為陰府之路、下及死亡之室、
  • 箴言 2:16-19
    維彼智慧、必援爾於淫婦、即諂言之外婦、彼乃遺棄少時之偶、忘其上帝之約、其室陷於死域、其途歸於幽魂、凡詣之者、不復旋返、不得生路、
  • 箴言 2:10
    蓋智慧將入爾心、知識將悅爾魂、