<< 創世記 38:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶大命阿南曰、當與兄妻同室、生子以嗣兄、
  • 新标点和合本
    犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你的本分,为你哥哥生子立后。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你的本分,为你哥哥生子立后。”
  • 当代译本
    犹大对俄南说:“你要与哥哥的妻子她玛同房,向她尽你做弟弟的本分,好替你哥哥传宗接代。”
  • 圣经新译本
    于是犹大对俄南说:“你去与你哥哥的妻子亲近,向她尽你作弟弟的本分,替你的哥哥立后。”
  • 中文标准译本
    犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽小叔子的义务,为你的哥哥立后。”
  • 新標點和合本
    猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你為弟的本分,為你哥哥生子立後。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你的本分,為你哥哥生子立後。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你的本分,為你哥哥生子立後。」
  • 當代譯本
    猶大對俄南說:「你要與哥哥的妻子她瑪同房,向她盡你做弟弟的本分,好替你哥哥傳宗接代。」
  • 聖經新譯本
    於是猶大對俄南說:“你去與你哥哥的妻子親近,向她盡你作弟弟的本分,替你的哥哥立後。”
  • 呂振中譯本
    猶大對俄南說:『你要進去找你哥哥的妻子,向她盡你做弟弟的本分,為你哥哥樹立後裔。』
  • 中文標準譯本
    猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡小叔子的義務,為你的哥哥立後。」
  • 文理和合譯本
    猶大命俄南曰、汝其與嫂同室、以盡弟分、生子嗣兄、
  • 文理委辦譯本
    猶大命阿楠曰、當與嫂同室、生子以嗣兄。
  • New International Version
    Then Judah said to Onan,“ Sleep with your brother’s wife and fulfill your duty to her as a brother- in- law to raise up offspring for your brother.”
  • New International Reader's Version
    Then Judah said to Onan,“ Sleep with your brother’s wife. After all, you are her brother- in- law. So carry out your duty to her. Provide children for your brother.”
  • English Standard Version
    Then Judah said to Onan,“ Go in to your brother’s wife and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother.”
  • New Living Translation
    Then Judah said to Er’s brother Onan,“ Go and marry Tamar, as our law requires of the brother of a man who has died. You must produce an heir for your brother.”
  • Christian Standard Bible
    Then Judah said to Onan,“ Sleep with your brother’s wife. Perform your duty as her brother-in-law and produce offspring for your brother.”
  • New American Standard Bible
    Then Judah said to Onan,“ Have relations with your brother’s wife and perform your duty as a brother in law to her, and raise up a child for your brother.”
  • New King James Version
    And Judah said to Onan,“ Go in to your brother’s wife and marry her, and raise up an heir to your brother.”
  • American Standard Version
    And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother unto her, and raise up seed to thy brother.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Judah said to Onan,“ Sleep with your brother’s wife. Perform your duty as her brother-in-law and produce offspring for your brother.”
  • King James Version
    And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
  • New English Translation
    Then Judah said to Onan,“ Have sexual relations with your brother’s wife and fulfill the duty of a brother-in-law to her so that you may raise up a descendant for your brother.”
  • World English Bible
    Judah said to Onan,“ Go in to your brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother to her, and raise up offspring for your brother.”

交叉引用

  • 馬太福音 22:23-27
    撒度該人、素言無復活者、當日其中數人、就耶穌問曰、師、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、我中有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、遺婦於弟、其二、其三、至其七、皆然、厥後婦亦死、
  • 路得記 1:11
    拿俄米曰、我女歸哉、何為與我偕往、我豈能再生子為爾夫乎、
  • 利未記 18:16
    毋與嫂及弟婦苟合、若苟合則辱兄及弟、
  • 路得記 4:5-11
    波阿斯曰、爾於拿俄米手購田時、亦當娶死者之妻摩押女路得、使死者有嗣、承其業、續其名、其人曰、如是、我不能贖、恐於我業有損、我所當贖者、爾贖之可也、我不能贖、昔以色列中有常例、凡欲贖物、或易物、事定之時、此解履以給彼、為證於以色列中、其人謂波阿斯曰、爾其購之、即解其履、波阿斯謂長老及眾民曰、爾今日為證、凡屬以利米勒及基連瑪倫者、我悉自拿俄米手購之、又得瑪倫妻摩押女路得為妻、使死者有嗣、承其業、續其名、使其名不絕於同族故鄉故鄉原文作故處之門中、今爾為證、在邑門之眾民及長老曰、我儕為證、願主使入爾家之婦、如昔建立以色列家之拉結利亞二人、亦願爾在以法他居高位、居高位或作所行皆善在伯利恆揚聲名、
  • 民數記 36:8-9
    以色列支派中凡女嗣業、必適其父家支派之人、如此、以色列人各守祖遺之業、不得由此支派移其業於彼支派、以色列各支派必守其業、
  • 申命記 25:5-10
    如兄弟同居、其一無子而死、死者之妻、不可出而嫁外人、其夫之弟當娶之為妻而與同室、首生之子、必為死兄之嗣、原文作必歸死兄名下使不絕其名於以色列人中、如弟不欲娶之、則婦當至邑門見長老曰、我故夫之弟、不欲娶我、不欲使其兄有嗣在以色列人中、其邑之長老、必召而問之、如執意曰、我不欲娶之、則婦當在長老前、就之解其履、唾於其面、曰、不欲代兄生子為嗣者、必如是待之、後在以色列人中必稱之為解履之家、○