<< 創世記 38:24 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    約越三月、或告猶大曰、爾媳他瑪有淫行、今已懷妊、猶大曰、曳出焚之、
  • 新标点和合本
    约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿妇他玛作了妓女,且因行淫有了身孕。”犹大说:“拉出她来,把她烧了!”
  • 和合本2010(上帝版)
    大约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的媳妇她玛行淫,并且,看哪,她因行淫而怀了孕。”犹大说:“拉她出来,把她烧了!”
  • 和合本2010(神版)
    大约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的媳妇她玛行淫,并且,看哪,她因行淫而怀了孕。”犹大说:“拉她出来,把她烧了!”
  • 当代译本
    大约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿媳妇她玛不守妇道,并且怀孕了。”犹大说:“把她拉出来烧死!”
  • 圣经新译本
    大约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的媳妇他玛作了妓女,并且因此怀了孕。”犹大说:“把她拉出来,烧死她。”
  • 中文标准译本
    大约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿媳妇塔玛尔犯了奸淫,看哪,她因行淫而怀了孕!”犹大就说:“把她带出来烧死!”
  • 新標點和合本
    約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒婦她瑪作了妓女,且因行淫有了身孕。」猶大說:「拉出她來,把她燒了!」
  • 和合本2010(上帝版)
    大約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的媳婦她瑪行淫,並且,看哪,她因行淫而懷了孕。」猶大說:「拉她出來,把她燒了!」
  • 和合本2010(神版)
    大約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的媳婦她瑪行淫,並且,看哪,她因行淫而懷了孕。」猶大說:「拉她出來,把她燒了!」
  • 當代譯本
    大約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒媳婦她瑪不守婦道,並且懷孕了。」猶大說:「把她拉出來燒死!」
  • 聖經新譯本
    大約過了三個月,有人告訴猶大說:“你的媳婦他瑪作了妓女,並且因此懷了孕。”猶大說:“把她拉出來,燒死她。”
  • 呂振中譯本
    約過了三個月,有人告訴猶大說:『你的兒媳婦做了妓女了,並且因為行淫而懷了孕呢。』猶大說:『把她拉出來,給燒死。』
  • 中文標準譯本
    大約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒媳婦塔瑪爾犯了姦淫,看哪,她因行淫而懷了孕!」猶大就說:「把她帶出來燒死!」
  • 文理委辦譯本
    越三月、人告猶大云、爾媳大馬有淫行、今已懷妊。猶大曰、曳出焚之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約過三月、有人告猶大曰、爾媳他瑪行淫、今已懷孕、猶大曰、曳出焚之、
  • New International Version
    About three months later Judah was told,“ Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant.” Judah said,“ Bring her out and have her burned to death!”
  • New International Reader's Version
    About three months later people brought word to Judah. They said,“ Your daughter- in- law Tamar is guilty of being a prostitute. Now she’s pregnant.” Judah said,“ Bring her out! Have her burned to death!”
  • English Standard Version
    About three months later Judah was told,“ Tamar your daughter-in-law has been immoral. Moreover, she is pregnant by immorality.” And Judah said,“ Bring her out, and let her be burned.”
  • New Living Translation
    About three months later, Judah was told,“ Tamar, your daughter in law, has acted like a prostitute. And now, because of this, she’s pregnant.”“ Bring her out, and let her be burned!” Judah demanded.
  • Christian Standard Bible
    About three months later Judah was told,“ Your daughter-in-law, Tamar, has been acting like a prostitute, and now she is pregnant.”“ Bring her out,” Judah said,“ and let her be burned to death!”
  • New American Standard Bible
    Now it was about three months later that Judah was informed,“ Your daughter in law Tamar has prostituted herself, and behold, she is also pregnant by prostitution.” Then Judah said,“ Bring her out and have her burned!”
  • New King James Version
    And it came to pass, about three months after, that Judah was told, saying,“ Tamar your daughter-in-law has played the harlot; furthermore she is with child by harlotry.” So Judah said,“ Bring her out and let her be burned!”
  • American Standard Version
    And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter- in- law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
  • Holman Christian Standard Bible
    About three months later Judah was told,“ Your daughter-in-law, Tamar, has been acting like a prostitute, and now she is pregnant.”“ Bring her out!” Judah said.“ Let her be burned to death!”
  • King James Version
    And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she[ is] with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
  • New English Translation
    After three months Judah was told,“ Your daughter-in-law Tamar has turned to prostitution, and as a result she has become pregnant.” Judah said,“ Bring her out and let her be burned!”
  • World English Bible
    About three months later, Judah was told,“ Tamar, your daughter- in- law, has played the prostitute. Moreover, behold, she is with child by prostitution.” Judah said,“ Bring her out, and let her be burned.”

交叉引用

  • 利未記 21:9
    如祭司之女行淫自玷、是辱其父、必爇以火、○
  • 士師記 19:2
    妾不貞、離夫、歸伯利恆父家、居歷四月、
  • 羅馬書 14:22
    爾有信、當守之於上帝前、人所稱許而內不疚者、福矣、
  • 以西結書 16:41
    焚爾第宅、行鞫於爾、眾女目睹、使爾不復為淫婦、不復以金予人、
  • 耶利米書 3:8
    悖逆之以色列、因其宣淫、為我所出、與以離書、其詭譎之妹猶大、仍不畏懼、往而行淫、我見之矣、
  • 撒母耳記下 12:7
    拿單謂大衛曰、爾即其人也、以色列之上帝耶和華云、我膏爾為以色列王、援爾於掃羅手、
  • 申命記 22:21-27
    乃行不端於以色列中、在父家為妓、則必攜女至父家門、邑人以石擊之致死、以除惡於爾中、○人與有夫之婦同寢、為人所見、則姦夫淫婦俱致之死、以除惡於以色列中、處女受聘於人、而他人遇於邑中、與之苟合、其女既在邑中、而不呼號、其男玷辱他人之妻、則必攜至邑門、俱以石擊斃之、以除惡於爾中、人遇受聘之女在田、強之苟合、則獨殺淫女之人、女無當死之罪、不可懲之、人遇女於田、女呼號而無救、其事與攻殺鄰里同、
  • 耶利米書 3:6
    當約西亞王時、耶和華諭我曰、悖逆之以色列、其所為者、汝見之乎、彼陟諸高岡、詣諸綠樹、行淫於彼、
  • 耶利米書 3:1
    有曰、人出其妻、妻離之而他適、前夫豈復納之、若然、斯地非受污之甚乎、耶和華曰、惟爾相愛者眾、與之行淫、猶思歸我乎、
  • 以西結書 16:15
    惟爾恃己豔麗、名譽洋溢、遂縱淫欲、過者則與行淫、為其所有、
  • 創世記 34:31
    曰、彼待我妹若妓、可乎、
  • 利未記 20:10
    淫人妻者、淫夫淫婦、俱殺無赦、
  • 耶利米書 29:22-23
    猶大被虜之眾、在巴比倫者、必以之為詛曰、願耶和華使爾若西底家亞哈、為巴比倫王炙之以火、彼在以色列中、行愚妄之事、淫其鄰之妻、偽託我名、言我所未命者、我知之、亦證之、耶和華言之矣、○
  • 以西結書 23:5
    阿荷拉既歸我、乃行淫亂、戀其情人鄰邦亞述族、
  • 創世記 20:3
    夜夢上帝臨之曰、爾其死矣、蓋所取之婦、乃他人之妻也、
  • 以西結書 23:19
    惟彼增其淫行、憶其少年、在埃及行淫、
  • 創世記 20:7
    今以婦歸其夫、彼乃先知、將為爾祈、以全汝生、如不歸之、宜知爾與眷聚、必皆死亡、○
  • 以西結書 16:28
    爾行淫無度、與亞述人私、縱欲無厭、
  • 申命記 24:16
    毋因子而殺父、毋因父而殺子、惟依其罪、而殺其人、○
  • 何西阿書 2:5
    其母為妓、孕此子者、行可恥事、曰、我之情人予我餅水、羢麻油酒、我必從之、
  • 羅馬書 2:1-2
    是以凡爾擬人者、無可推諉、蓋爾擬人、適以罪己、因爾所擬者、躬自蹈之也、夫人行此、我知上帝必依真理鞫之、
  • 何西阿書 4:15
    以色列歟、爾雖行淫、猶大不可干罪、勿至吉甲、勿往伯亞文、勿指維生之耶和華而誓、
  • 撒母耳記下 12:5
    大衛甚怒其人、謂拿單曰、我指維生之耶和華以誓、行此者宜死、
  • 創世記 20:9
    亞比米勒召亞伯拉罕曰、爾於我儕、所為何耶、我何事獲罪爾、乃陷我於重罪、爰及我國、爾之行於我者、實非所宜、
  • 耶利米書 2:20
    昔爾折爾軛、斷爾繩、曰、我不順服、乃於諸高岡之上、各綠樹之下、屈身行淫、
  • 以西結書 23:44
    眾入其所、如入妓所、就二淫婦、阿荷拉、阿荷利巴、
  • 何西阿書 3:3
    謂之曰、爾其與我靜處多日、勿行淫、勿從他人、我之於爾亦然、
  • 馬太福音 7:1-5
    勿議人、免見議、爾以何議議人、則見議亦如是、爾以何度度人、則見度亦如是、胡為視爾兄弟目中有草芥、而不覺己目中有梁木乎、爾目中有梁木、何以語兄弟曰、容我去爾目中之草芥乎、偽善者乎、先去爾目中之梁木、方可瞭然以去兄弟目中之草芥也、○
  • 傳道書 7:26
    察知有婦、心為罟擭、手為繩索、較死尤苦、上帝所悅者、得以避之、惟罪人為其所陷、