<< 創世記 37:8 >>

本节经文

  • 當代譯本
    他的哥哥們回答說:「難道你真想做我們的王統治我們嗎?」他們因約瑟的夢和他說的話而更恨他。
  • 新标点和合本
    他的哥哥们回答说:“难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?”他们就因为他的梦和他的话越发恨他。
  • 和合本2010(上帝版)
    他的哥哥们对他说:“难道你真的要作我们的王吗?难道你真的要统治我们吗?”他们就因他的梦和他的话更加恨他。
  • 和合本2010(神版)
    他的哥哥们对他说:“难道你真的要作我们的王吗?难道你真的要统治我们吗?”他们就因他的梦和他的话更加恨他。
  • 当代译本
    他的哥哥们回答说:“难道你真想做我们的王统治我们吗?”他们因约瑟的梦和他说的话而更恨他。
  • 圣经新译本
    他的哥哥们对他说:“你真的要作我们的王吗?真的要管辖我们吗?”他们就为了约瑟的梦和他的话,越发恨他。
  • 中文标准译本
    他的哥哥们就对他说:“难道你真要作我们的王,真要管辖我们吗?”他们就因他的梦和他的话更加恨他。
  • 新標點和合本
    他的哥哥們回答說:「難道你真要作我們的王嗎?難道你真要管轄我們嗎?」他們就因為他的夢和他的話越發恨他。
  • 和合本2010(上帝版)
    他的哥哥們對他說:「難道你真的要作我們的王嗎?難道你真的要統治我們嗎?」他們就因他的夢和他的話更加恨他。
  • 和合本2010(神版)
    他的哥哥們對他說:「難道你真的要作我們的王嗎?難道你真的要統治我們嗎?」他們就因他的夢和他的話更加恨他。
  • 聖經新譯本
    他的哥哥們對他說:“你真的要作我們的王嗎?真的要管轄我們嗎?”他們就為了約瑟的夢和他的話,越發恨他。
  • 呂振中譯本
    他的哥哥們對他說:『難道你真地要作王來統治我們麼?真地要管理我們麼?』他們就為了他的夢和他的話的緣故更加恨他。
  • 中文標準譯本
    他的哥哥們就對他說:「難道你真要作我們的王,真要管轄我們嗎?」他們就因他的夢和他的話更加恨他。
  • 文理和合譯本
    諸兄曰、爾果將君我乎、抑轄我乎、故因其夢與言、而益憾之、
  • 文理委辦譯本
    諸兄曰、爾果將統轄我乎、抑治理我乎、故因其夢與言而益憾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    諸兄曰、然則爾將為我王乎、將轄我乎、故因其夢與言益憾之、
  • New International Version
    His brothers said to him,“ Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?” And they hated him all the more because of his dream and what he had said.
  • New International Reader's Version
    His brothers said to him,“ Do you plan to be king over us? Will you really rule over us?” So they hated him even more because of his dream. They didn’t like what he had said.
  • English Standard Version
    His brothers said to him,“ Are you indeed to reign over us? Or are you indeed to rule over us?” So they hated him even more for his dreams and for his words.
  • New Living Translation
    His brothers responded,“ So you think you will be our king, do you? Do you actually think you will reign over us?” And they hated him all the more because of his dreams and the way he talked about them.
  • Christian Standard Bible
    “ Are you really going to reign over us?” his brothers asked him.“ Are you really going to rule us?” So they hated him even more because of his dream and what he had said.
  • New American Standard Bible
    Then his brothers said to him,“ Are you actually going to reign over us? Or are you really going to rule over us?” So they hated him even more for his dreams and for his words.
  • New King James Version
    And his brothers said to him,“ Shall you indeed reign over us? Or shall you indeed have dominion over us?” So they hated him even more for his dreams and for his words.
  • American Standard Version
    And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Are you really going to reign over us?” his brothers asked him.“ Are you really going to rule us?” So they hated him even more because of his dream and what he had said.
  • King James Version
    And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
  • New English Translation
    Then his brothers asked him,“ Do you really think you will rule over us or have dominion over us?” They hated him even more because of his dream and because of what he said.
  • World English Bible
    His brothers asked him,“ Will you indeed reign over us? Will you indeed have dominion over us?” They hated him all the more for his dreams and for his words.

交叉引用

  • 使徒行傳 7:35
    「百姓曾拒絕這位摩西,說,『誰立你作我們的首領和審判官?』上帝卻藉著在荊棘中顯現的天使親自差遣他,立他為首領和拯救者。
  • 詩篇 2:3-6
    他們說:「讓我們掙斷他們的鎖鏈,脫去他們的捆索!」坐在天上寶座上的主必笑他們,祂必嘲笑他們。那時,祂必怒斥他們,使他們充滿恐懼。祂說:「在我的錫安聖山上,我已立了我的君王。」
  • 路加福音 19:14
    「可是他的人民卻憎恨他,他們隨後派一個代表團去請願說,『我們不要這人作我們的王。』
  • 使徒行傳 4:27-28
    「果然如此,希律和本丟·彼拉多、外族人和以色列聚集在這城裡,要對抗你膏立的聖子耶穌,然而他們所做的只不過是你憑自己的能力和旨意所預定的。
  • 希伯來書 10:29
    更何況人踐踏上帝的兒子,輕看那使人聖潔的立約之血,又藐視賜人恩典的聖靈?這等人該受多麼重的刑罰啊!
  • 撒母耳記上 17:28
    大衛的長兄以利押聽見他跟人說話,就憤怒地對他說:「你來這裡做什麽?你把曠野的那幾隻羊交給誰了?我知道你驕傲自大,心懷惡意,你來只是想看打仗。」
  • 創世記 49:26
    你父親的祝福高過亙古永存的峰巒,多如綿延無盡的群山,願這一切的祝福都臨到約瑟頭上,臨到這超越眾弟兄的人身上。
  • 路加福音 20:17
    耶穌定睛看著他們,問道:「那麼,聖經上說,『工匠丟棄的石頭已成了房角石』,這句話是什麼意思呢?
  • 出埃及記 2:14
    那人說:「你以為你是誰啊?誰立你做我們的首領和審判官?難道你要殺我,像殺那個埃及人一樣嗎?」摩西聽了,害怕起來,心想:「我做的事一定被人知道了。」
  • 創世記 37:4
    約瑟的哥哥們見父親偏愛他,就懷恨在心,對他惡言相向。
  • 撒母耳記上 10:27
    但有一些市井之徒說:「這人怎能救我們?」就鄙視他,沒有送禮物給他,但掃羅沒有說什麼。
  • 詩篇 118:22
    工匠丟棄的石頭已成了房角石。