-
中文标准译本
雅各认出了那袍子,就说:“这是我儿子的袍子。恶兽把他吃掉了;约瑟一定被撕成碎片了!”
-
新标点和合本
他认得,就说:“这是我儿子的外衣。有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了!撕碎了!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他认出来,就说:“这是我儿子的外衣,恶兽把他吃了,约瑟一定被撕碎了!”
-
和合本2010(神版-简体)
他认出来,就说:“这是我儿子的外衣,恶兽把他吃了,约瑟一定被撕碎了!”
-
当代译本
雅各认出那件彩衣,说:“这是我儿子的衣服,一定是野兽把他吃了,约瑟一定被撕碎了!”
-
圣经新译本
他认出这件长衣,就说:“是我儿子的长衣,有猛兽把他吃了。约瑟真的被撕碎了。”
-
新標點和合本
他認得,就說:「這是我兒子的外衣。有惡獸把他吃了,約瑟被撕碎了!撕碎了!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他認出來,就說:「這是我兒子的外衣,惡獸把他吃了,約瑟一定被撕碎了!」
-
和合本2010(神版-繁體)
他認出來,就說:「這是我兒子的外衣,惡獸把他吃了,約瑟一定被撕碎了!」
-
當代譯本
雅各認出那件彩衣,說:「這是我兒子的衣服,一定是野獸把他吃了,約瑟一定被撕碎了!」
-
聖經新譯本
他認出這件長衣,就說:“是我兒子的長衣,有猛獸把他吃了。約瑟真的被撕碎了。”
-
呂振中譯本
他認得,就說:『我兒的褂子呀!惡獸把他喫了;約瑟一定被撕碎了,撕碎了。』
-
中文標準譯本
雅各認出了那袍子,就說:「這是我兒子的袍子。惡獸把他吃掉了;約瑟一定被撕成碎片了!」
-
文理和合譯本
雅各識之、曰、是吾子之衣也、彼為惡獸所食、約瑟破裂無疑矣、
-
文理委辦譯本
雅各視之曰、誠吾子之衣也、是必為惡獸所食、肢體斷傷、無疑矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
父識之曰、是誠吾子之衣也、必為惡獸所食、約瑟之身被噬無疑矣、
-
New International Version
He recognized it and said,“ It is my son’s robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces.”
-
New International Reader's Version
Jacob recognized it. He said,“ It’s my son’s robe! A wild animal has eaten him up. Joseph must have been torn to pieces.”
-
English Standard Version
And he identified it and said,“ It is my son’s robe. A fierce animal has devoured him. Joseph is without doubt torn to pieces.”
-
New Living Translation
Their father recognized it immediately.“ Yes,” he said,“ it is my son’s robe. A wild animal must have eaten him. Joseph has clearly been torn to pieces!”
-
Christian Standard Bible
His father recognized it.“ It is my son’s robe,” he said.“ A vicious animal has devoured him. Joseph has been torn to pieces!”
-
New American Standard Bible
Then he examined it and said,“ It is my son’s tunic. A vicious animal has devoured him; Joseph has surely been torn to pieces!”
-
New King James Version
And he recognized it and said,“ It is my son’s tunic. A wild beast has devoured him. Without doubt Joseph is torn to pieces.”
-
American Standard Version
And he knew it, and said, It is my son’s coat: an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.
-
Holman Christian Standard Bible
His father recognized it.“ It is my son’s robe,” he said.“ A vicious animal has devoured him. Joseph has been torn to pieces!”
-
King James Version
And he knew it, and said,[ It is] my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
-
New English Translation
He recognized it and exclaimed,“ It is my son’s tunic! A wild animal has eaten him! Joseph has surely been torn to pieces!”
-
World English Bible
He recognized it, and said,“ It is my son’s tunic. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces.”