-
新標點和合本
他們便起行前往。神使那周圍城邑的人都甚驚懼,就不追趕雅各的眾子了。
-
新标点和合本
他们便起行前往。神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们起行。上帝使周围城镇的人都惊恐,就不追赶雅各的儿子们了。
-
和合本2010(神版-简体)
他们起行。神使周围城镇的人都惊恐,就不追赶雅各的儿子们了。
-
当代译本
他们就出发了,上帝使恐惧笼罩周围的城邑,没有人敢追赶他们。
-
圣经新译本
他们出发了,神使周围的城市都非常惧怕,他们就不追赶雅各的儿子。
-
中文标准译本
然后他们起程了。神使周围城邑的人都感到恐惧,因此他们就不追赶雅各的儿子们。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們起行。上帝使周圍城鎮的人都驚恐,就不追趕雅各的兒子們了。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們起行。神使周圍城鎮的人都驚恐,就不追趕雅各的兒子們了。
-
當代譯本
他們就出發了,上帝使恐懼籠罩周圍的城邑,沒有人敢追趕他們。
-
聖經新譯本
他們出發了,神使周圍的城市都非常懼怕,他們就不追趕雅各的兒子。
-
呂振中譯本
他們便起行,隨有極大的驚慌佈滿了四圍的城市,他們就不追趕雅各的兒子了。
-
中文標準譯本
然後他們起程了。神使周圍城邑的人都感到恐懼,因此他們就不追趕雅各的兒子們。
-
文理和合譯本
啟行而往、上帝使四周諸邑之民懼甚、無追雅各子者、
-
文理委辦譯本
遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂啟行前往、天主使四周城邑之民咸懼、不追雅各子、
-
New International Version
Then they set out, and the terror of God fell on the towns all around them so that no one pursued them.
-
New International Reader's Version
Then Jacob and everyone with him started out. The terror of God fell on the towns all around them. So no one chased them.
-
English Standard Version
And as they journeyed, a terror from God fell upon the cities that were around them, so that they did not pursue the sons of Jacob.
-
New Living Translation
As they set out, a terror from God spread over the people in all the towns of that area, so no one attacked Jacob’s family.
-
Christian Standard Bible
When they set out, a terror from God came over the cities around them, and they did not pursue Jacob’s sons.
-
New American Standard Bible
As they journeyed, there was a great terror upon the cities which were around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
-
New King James Version
And they journeyed, and the terror of God was upon the cities that were all around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
-
American Standard Version
And they journeyed: and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
-
Holman Christian Standard Bible
When they set out, a terror from God came over the cities around them, and they did not pursue Jacob’s sons.
-
King James Version
And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that[ were] round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
-
New English Translation
and they started on their journey. The surrounding cities were afraid of God, and they did not pursue the sons of Jacob.
-
World English Bible
They traveled, and a terror of God was on the cities that were around them, and they didn’t pursue the sons of Jacob.