<< 創世記 35:12 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我所賜亞伯拉罕及以撒之地、我將賜爾及爾後裔、
  • 新标点和合本
    我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    至于我赐给亚伯拉罕和以撒的地,我必赐给你;我必赐这地给你的后裔。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    至于我赐给亚伯拉罕和以撒的地,我必赐给你;我必赐这地给你的后裔。”
  • 当代译本
    我要把赐给亚伯拉罕和以撒的土地赐给你和你的后代。”
  • 圣经新译本
    我赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你,我也要把这地赐给你的后裔。”
  • 中文标准译本
    我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我必赐给你;我也要把这地赐给你的后裔。”
  • 新標點和合本
    我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你與你的後裔。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    至於我賜給亞伯拉罕和以撒的地,我必賜給你;我必賜這地給你的後裔。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    至於我賜給亞伯拉罕和以撒的地,我必賜給你;我必賜這地給你的後裔。」
  • 當代譯本
    我要把賜給亞伯拉罕和以撒的土地賜給你和你的後代。」
  • 聖經新譯本
    我賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你,我也要把這地賜給你的後裔。”
  • 呂振中譯本
    我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,這地我必賜給你、和你以後的苗裔。』
  • 中文標準譯本
    我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我必賜給你;我也要把這地賜給你的後裔。」
  • 文理和合譯本
    我所賜亞伯拉罕以撒之地、亦將錫爾、爰及苗裔、
  • 文理委辦譯本
    我所賜亞伯拉罕以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。
  • New International Version
    The land I gave to Abraham and Isaac I also give to you, and I will give this land to your descendants after you.”
  • New International Reader's Version
    I am giving you the land I gave to Abraham and Isaac. I will also give it to your children after you.”
  • English Standard Version
    The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give the land to your offspring after you.”
  • New Living Translation
    And I will give you the land I once gave to Abraham and Isaac. Yes, I will give it to you and your descendants after you.”
  • Christian Standard Bible
    I will give to you the land that I gave to Abraham and Isaac. And I will give the land to your future descendants.”
  • New American Standard Bible
    And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you, And I will give the land to your descendants after you.”
  • New King James Version
    The land which I gave Abraham and Isaac I give to you; and to your descendants after you I give this land.”
  • American Standard Version
    and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will give to you the land that I gave to Abraham and Isaac. And I will give the land to your future descendants.
  • King James Version
    And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
  • New English Translation
    The land I gave to Abraham and Isaac I will give to you. To your descendants I will also give this land.”
  • World English Bible
    The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, and to your offspring after you I will give the land.”

交叉引用

  • 創世記 28:13
    主立於梯上、或作立於其側曰、我乃耶和華、即爾祖亞伯拉罕之天主、與以撒之天主、爾所臥之地、悉以賜爾及爾後裔、
  • 創世記 12:7
    主顯現於亞伯蘭曰、我將以此地賜爾後裔、亞伯蘭在彼為顯現之主建祭臺、
  • 創世記 26:3-4
    旅於斯地、我必祐爾、賜福於爾、我以此列邦賜爾及爾後裔、昔我與爾父亞伯拉罕誓、我必踐其言、我必蕃衍爾後裔、如天星之眾多、以此列邦、賜爾後裔、天下萬國、必因爾後裔蒙福、
  • 創世記 48:4
    曰我必使爾生育眾多、為群族之祖、以此地賜爾後裔、以為恆業云、
  • 創世記 13:14-17
    羅得離亞伯蘭後、主諭亞伯蘭曰、爾由所在之處、舉目觀東西南北、凡所見之地、我必賜爾及爾後裔至於永遠、我必使爾後裔多如地之塵沙然、若人能核數地之塵沙、則爾之後裔亦可核數、爾起、縱橫遍行此地、我必以之賜爾、
  • 創世記 15:18
    當日主與亞伯蘭立約曰、我以斯地賜爾後裔、自伊及河至伯拉大河、
  • 出埃及記 3:8
    我降臨以拯之、脫於伊及人手、導出斯土、至膏腴廣大流乳與蜜之地、即迦南族赫族亞摩利族比利洗族希未族耶布斯族所居之地、
  • 創世記 28:3-4
    願全能之天主賜福於爾、使爾蕃衍昌熾、為多族之祖、以所許亞伯拉罕之福、賜爾及爾後裔、以所賜亞伯拉罕之地、即爾所寄居之地、賜爾為業、
  • 約書亞記 6:1-21
    耶利哥因懼以色列人、嚴閉城門、或作耶利哥關閉城門因以色列人嚴閉無人出入、主諭約書亞曰、今我以耶利哥與其王及其戰士、悉付爾手、爾曹諸戰士、當一日一巡遶其城、如此六日、祭司七人、各執角行於匱前、至第七日、須巡遶城七次、祭司吹角、彼吹角、爾聞角聲、民眾當大聲而呼、城即塌陷、塌陷或作傾圮下同使民各向迎面處直入、嫩之子約書亞召諸祭司命之曰、爾舁約匱、七祭司各執角行於主之匱前、又諭民曰、爾前往巡遶斯城、備戰之前隊、當行於主之匱前、約書亞命民已畢、七祭司各執一角行於主前而吹之、主之約匱從其後、備戰之前隊、行於吹角之祭司前、後隊行於匱後、祭司且行且吹角、約書亞諭民曰、勿號呼、勿出聲、口勿出言、待我命爾號呼、則可號呼、於是主之匱遶城一次、民眾返營、在營中宿焉、明日約書亞夙興、祭司又舁主之匱、祭司七人、各執一角、行於主之匱前而吹之、備戰之前隊行於前、後隊行於主之匱後、祭司且行且吹角、第二日、遶城一次、遂返營、如是行六日、第七日黎明、眾民夙興、如前遶城七次、巡遶第七次、祭司吹角、約書亞諭民曰、今當號呼、蓋主以斯城賜爾、此城及凡其中所有、或歸主、或當滅、惟妓拉哈曾匿我所遣之使、可生存與其全家、物歸於主或為當滅者、爾自慎、勿取之、取之則成為當滅者、並使以色列全營亦為當滅者、陷之於禍、至於一切金銀及銅鐵器皿、悉歸於主為聖、收入主旨府庫、於是祭司吹角、民號呼、民既聞角聲、即大聲號呼、城墻塌陷、民各向迎面處、直入城中而取其城、以刃盡滅城中所有之男女老幼、牛羊與驢、
  • 尼希米記 13:1-31
    當日、人誦摩西書、俾民俱聞、遇書中所載云、亞捫人、摩押人、永不得入天主之會、因昔日不以餅以水迎餽以色列人、乃賄巴蘭來而詛之、惟我天主變詛為祝、民聞律法、則使一切異族之人、離以色列民、先是祭司以利雅實、司我天主殿之庫房者、與多比雅聯姻、或作先是祭司以利雅實使多比雅同族人司我天主殿之庫房為多比雅備一巨房、昔時素祭物、乳香、器皿、及利未人、謳歌者、守門者、所得什一之榖、酒、油、並祭司所得舉獻之禮物、俱藏其房中、斯時、我不在耶路撒冷、蓋巴比倫王亞達薛西三十二年、我返王所、越時未久、蒙王之許復往耶路撒冷、既至耶路撒冷、乃知以利雅實為多比雅在天主殿之院內、備房之惡事、我甚不悅、以多比雅之家具、拋於房外、命人潔其房、以天主殿之器皿、素祭物、乳香等物、仍藏其中、我亦知利未人所應得之分、民不給之、故供役之利未人與謳歌者、各歸其田里、我斥責諸民長曰、天主之殿、何為遺棄、遂招集利未人、使仍供其職、猶大人眾以榖、酒、油之什一、攜入府庫、我使祭司示利米、文士撒督、及利未人毘大雅、為庫官、以司府庫、瑪他尼孫撒古珥子哈難助之、此數人甚忠、將民所進者分於同族兄弟、即其職也、惟願我天主因此事垂念我、我為我天主之殿竭力、使人各供其職、求主勿沒我此善、○當時、我見猶大地、有人於安息日、踐葡萄於壓酒處、運禾束、又以酒、葡萄、無花果、及別類之物、負載於驢、於安息日攜入耶路撒冷、我戒之、不可於此日鬻食物、有推羅人居耶路撒冷、攜魚與各種貨物、安息日鬻於猶大人、我斥責猶大諸顯者、謂之曰、爾行不法、犯安息日何耶、昔列祖亦如斯行、我天主以此諸災、降於我儕及此城、今爾犯安息日、使以色列人干主怒尤甚、厥後安息日前一日、耶路撒冷城門中方昏時、我命人閉扉、必俟踰安息日始啟、又使我之僕守於門側、免有人於安息日負載入城、有商賈與鬻各物者、一二次宿於耶路撒冷城外、我警戒之、謂之曰、何為宿於城下、宿於城下原文作對城而宿如再行此、我必執爾、我必執爾或作我必醫治爾原文作我必向爾伸手自此以後、安息日彼不復來、我命利未人自潔己身、來守城門、守安息日為聖日、求我天主因此事垂念我、循主之恩憐憫我、○斯時我見有猶大人娶亞實突女、亞捫女、摩押女為妻、其子所言者、半為亞實突言、不能言猶大言、但雜言各族之言、我斥責之、咒詛之、撻其數人、拔其髮、使之指天主而誓、必不以女嫁異邦人、不娶其女為妻、為媳、謂之曰、昔以色列王所羅門、亦因斯事犯罪、在列國中、無王可比、為其天主所愛、天主立之為以色列王、然異邦之女、誘之獲罪、豈可任爾行此大不法之事、娶異邦之女、干犯我天主乎、大祭司以利雅實子耶何耶大、其子之一、為和倫人參巴拉之壻、故我逐之離我、彼污祭司之職、背祭司及利未人之約、求我天主記其罪、如是、我潔之、使離異邦人、又立祭司與利未人之班次、使之各盡厥職、亦使民屆期獻柴、獻初實之土產、求我天主垂念我、施恩於我、